上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6848节

(一滴水译,2018-2022)

  6848.“摩西蒙上脸”表内层事物被保护。这从“脸”的含义清楚可知,“脸”是指内层(参看1999243435274066479647975102节)。“蒙”表示保护,这从内义上的思维可推知,因为经上说:“摩西蒙上脸,因为怕看神”,以此表示以免内层因神性本身的出现而受到伤害。下文阐述了这层含义。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6848

6848. And Moses covered his faces. That this signifies that the interiors were guarded, is evident from the signification of the "faces," as being the interiors (see n. 1999, 2434, 3527, 4066, 4796, 4797, 5102). That "to cover" denotes to guard, follows from the connection in the internal sense, for it is said that "he covered his faces because he was afraid to look upon God," and by this is signified lest the interiors should be injured by the presence of the Divine Itself. How this is will be told in what follows.

Elliott(1983-1999) 6848

6848. 'And Moses hid his face' means that interior things were protected. This is clear from the meaning of 'face' as interior things, dealt with in 1999, 2434, 3527, 4066, 4796, 4797, 5102. The fact that 'hiding' means protecting follows from the train of thought in the internal sense, for it says that 'he hid his face, for he was afraid to look at God', meaning for fear that internal things should suffer harm from the presence of the Divine itself. The implications of this will be stated in what follows immediately below.

Latin(1748-1756) 6848

6848. `Et obtexit Moscheh facies suas': quod significet quod interiora tutarentur, constat ex significatione `facierum' quod sint interiora, de qua n. 1999, 2434, 3527, {1} 4066, 4796, 4797, 5102; quod `obtegere' sit tutare, sequitur ex serie in sensu interno, nam dicitur quod `obtexit facies suas quia timuit ab intuendo Deum' et per hoc significatur `ne interiora laederentur a praesentia Ipsius Divini.' Quomodo haec se habent, in nunc sequentibus dicetur. @1 i 3573,$


上一节  下一节