上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2434节

(一滴水译,2018-2023)

2434、“他对罗得说,看哪,连在这话上我也顾全你的脸面”表示同意,只要这真理的内层从良善获得点什么,这从“脸”的含义清楚可知。圣言经常提到“脸”这个词,当圣言提到它时,它表示内层,如前所示(358,1999节);当“脸”被归于耶和华或主时,它表示怜悯、平安和良善(222,223节)。故“脸”在此表示从内层在真理里面的良善;因此,“顾全脸面”表示同意,只要这真理的内层从良善获得点什么。“连在这话上”表示在这事上。真理若没有良善在里面,就不是真理(参看1496,1832,1900,1904,1928,2063,2173,2269,2401,2403,2429节);一个人死后所拥有的祝福和幸福不是来自真理,而是来自真理里面的良善(2261节)。
因此,他的真理里面的良善越多,他所拥有的祝福和幸福就越多。良善在真理里面,并使得真理成为真理,这一点从甚至存在于世俗事物中的良善和真理也能明显看出来。当一个人学习并承认这些事物里面有某种东西是良善时,那么凡支持这良善的,他都称之为真理;而凡不支持这良善的,他都会拒绝,并称之为虚假。诚然,他也可能会称不支持那良善的某种东西是真理;但在这种情况下,他是在假装,却不是这么想的。这同样适用于属灵事物。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2434

2434. He said unto him, Behold, I have accepted thy face as to this word also. That this signifies assent, provided that the interiors in the truth derive anything from good, is evident from the signification of "face." The term "face" is of frequent occurrence in the Word, and there signifies the interiors, as before shown (n. 358, 1999); and also that when the face is attributed to Jehovah or the Lord, it signifies Mercy, Peace, Good (n. 222, 223); so that here it signifies the good which is interiorly in truth; and therefore to "accept the face" denotes to assent, provided that the interiors in the truth derive anything from good. "As to this word," denotes as to this matter. That there is no truth unless there is good within it, may be seen above (n. 1496, 1832, 1900, 1904, 1928, 2063, 2173, 2269, 2401, 2403, 2429); and that the blessedness and happiness which a man has after death is not from truth, but from the good that is in the truth (n. 2261); and hence the more good there is in his truth, the more blessed and happy he is. That good is within truth, and causes it to be truth, is evident also from the goods and truths that exist even in worldly things. When a man learns and acknowledges that anything in these is good, then whatever favors this good he calls truth; but whatever does not favor it, he rejects and calls falsity. He may indeed say that that is true* which does not favor the good in question; but he is then making a pretense, while thinking differently. And the case is the same in spiritual things. * Verum non sit, apparently by a slip. [Rotch ed.]

Elliott(1983-1999) 2434

2434. That 'he said to him, Behold, I have accepted you as regards this matter also' means assent, provided that the interior aspects of that truth derive anything from good. This is clear from the meaning of 'face'. 'Face' occurs very many times in the Word and in those places it means the interiors, as shown in 358, 1999; and when the word 'face' is used in reference to Jehovah or the Lord it means mercy, peace, and good, 222, 223. Here therefore 'face' means good which is interiorly within truth, so that 'accepting the face' means assent, provided that the interior aspects of that truth derive anything from good. 'As regards this matter' means as regards this thing. Unless truth has good within it, it is not truth, see 1496, 1832, 1900, 1904, 1928, 2063, 2173, 2269, 2401, 2403, 2429; and the source of man's blessing and happiness after death is not truth but the good lying within truth, 2261. Consequently blessing and happiness are for him increased the more good there is lying within truth. That good lies within truth and causes it to be truth becomes clear also from goods and truths as they exist in worldly things. When a person takes in and acknowledges something within these as being good, then whatever regards that good with favour he calls the truth. But whatever does not regard it with favour he rejects and calls falsity. He may also call something the truth which does not regard that good with favour; but in that case he is pretending one thing and thinking another. The same also applies in spiritual things.

Latin(1748-1756) 2434

2434. `Dixit ad eum, Ecce acceptavi faciem tuam etiam quoad verbum hoc': quod significet annuentiam si interiora in vero trahant aliquid a bono, constat a significatione `faciei;' facies in Verbo pluries occurrit, et ibi significat interiora, ut n. 358, 1999 ostensum; etiam cum facies tribuitur Jehovae seu Domino, significat misericordiam, pacem, bonum {1}, n. 222, 223; hic itaque bonum quod interius est in vero; quare `acceptare faciem' est annuere si interiora in vero trahunt aliquid de bono: `quoad verbum hoc' est quoad hanc rem. Quod verum non sit nisi intus in eo sit bonum, videatur n. 1496, 1832, 1900, 1904, 1928, 2063, 2173, 2269, 2401, (x)2403, 2429; et quod beatitudo et felicitas homini post mortem non sit ex vero, sed ex bono quod in vero, n. 2261, inde tanto beatius et felicius ei, quanto plus boni in vero. Quod bonum sit intus in vero et faciat ut verum sit, constare etiam potest ex bonis et veris in ipsis mundanis; cum homo in his aliquid ut bonum arripit et agnoscit, tunc quicquid huic bono favet, hoc dicit verum; quicquid autem non favet, hoc rejicit et vocat falsum: dicere etiam potest quod verum sit {2} quod non favet isti bono, sed tunc simulat, et aliud cogitat: ita quoque in spiritualibus. @1 et.$ @2 non I.$


上一节  下一节