上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6417节

(一滴水译,2018-2022)

  6417.“约瑟是多结果子的人”表属灵教会,在至高意义上表主的神性属灵层。这从“约瑟”的代表清楚可知。“约瑟”在至高意义上是指主的神性属灵层,在内在意义上是指属灵国度和信之良善,在外在意义上是指繁殖和增多(参看39693971节);“约瑟”因表示良善的繁殖和真理的增多,故被称为“多结果子的人”。“约瑟”在此是指主的属灵国度,而上面的“犹大”是指主的属天国度;因为有两个国度构成天堂,即属天国度和属灵国度。属天国度构成至内或第三层天堂;属灵国度则构成中间或第二层天堂。主向属灵国度显为一轮月亮;但向属天国度显为一轮太阳(105315211529-15314060节)。当说到“约瑟”在至高意义上代表主的神性属灵层时,情况是这样:主无非是神性良善;从祂的神性良善发出,并流入天堂的,在祂的属天国度被称为“神性属天层”,而在祂的属灵国度则被称为“神性属灵层”;因此,神性属天层和神性属灵层是相对于接受来说而被如此称呼的。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6417

6417. Joseph is the son of a fruitful one. That this signifies the spiritual church, in the supreme sense the Lord as to the Divine spiritual, is evident from the representation of Joseph, as being in the supreme sense the Lord as to the Divine spiritual, in the internal sense the spiritual kingdom and the good of faith, and in the external sense fruitfulness and multiplication (see n. 3969, 3971); and because "Joseph" denotes the fruitfulness of good and the multiplication of truth, he is called the "son of a fruitful one." By "Joseph" is here described the Lord's spiritual kingdom, and above by "Judah" His celestial kingdom; for there are two kingdoms which constitute heaven, the celestial and the spiritual. The celestial kingdom constitutes the inmost or third heaven; the spiritual kingdom, the middle or second heaven. To the spiritual kingdom the Lord appears as a moon; but to the celestial kingdom as a sun (n. 1053, 1521, 1529-1531, 4060). It is said that by Joseph in the supreme sense is represented the Lord as to the Divine spiritual, but the case is this. The Lord is nothing else than Divine good; that which proceeds from His Divine good and flows into heaven, in His celestial kingdom is called the "Divine celestial," and in His spiritual kingdom the "Divine spiritual;" thus the Divine celestial and the Divine spiritual are so called relatively to the receptions.

Elliott(1983-1999) 6417

6417. 'The son of a fertile one is Joseph' means the spiritual Church, in the highest sense the Lord's Divine spiritual. This is clear from the representation of 'Joseph' in the highest sense as the Lord's Divine spiritual, in the internal sense as the spiritual kingdom and the good of faith, and in the external sense as fruitfulness and multiplication, dealt with in 3969, 3971; and since 'Joseph' is the fruitfulness of good and the multiplication of truth, he is called 'the son of a fertile one'. 'Joseph' is used here to refer to the Lord's spiritual kingdom, while above 'Judah' is used to refer to His celestial kingdom; for there are two kingdoms constituting heaven, the celestial and the spiritual. The celestial kingdom constitutes the inmost or third heaven, the spiritual kingdom the middle or second heaven; and the Lord is seen by the spiritual kingdom as the moon, but by the celestial kingdom as the sun, 1053, 1521, 1529-1531, 4060. When one says that 'Joseph' in the highest sense represents the Lord's Divine Spiritual, the following is involved: The Lord is nothing else than Divine Good. What goes forth from His Divine Good and flows into heaven is in His celestial kingdom called the Divine celestial, but in His spiritual kingdom the Divine spiritual, so that one uses the expression Divine spiritual or Divine celestial with reference to receptivity.

Latin(1748-1756) 6417

6417. `Filius fecundae Joseph': quod significet Ecclesiam spiritualem, in supremo sensu Dominum quoad Divinum spirituale, constat ex repraesentatione `Josephi' quod sit in supremo sensu Dominus quoad Divinum spirituale, in sensu interno regnum spirituale et bonum fidei, et in externo fructificatio et multiplicatio, de qua n. 3969, 3971; et quia `Josephus' est fructificatio boni et multiplicatio veri, dicitur ille `filius fecundae'. Per `Josephum' hic agitur de spirituali regno Domini, et supra per `Jehudam' de caelesti regno Ipsius, nam sunt duo regna quae caelum constituunt, caeleste et spirituale; regnum caeleste {1}constituit intimum seu tertium caelum, regnum spirituale {2}medium seu secundum, {3}regno spirituali apparet Dominus ut luna, {4}regno autem caelesti ut sol, n. 1053, 1521, 1529-1531, 4060. Dicitur quod per `Josephum' in supremo sensu repraesentetur Dominus quoad Divinum spirituale, sed cum hoc ita se habet: Dominus non est nisi quam Divinum Bonum; quod ex Divino Ipsius Bono procedit ac influit in caelum, in caelesti regno Ipsius vocatur Divinum caeleste et in spirituali regno Ipsius Divinum spirituale; ita Divinum spirituale et Divinum caeleste dicitur respective ad receptiones. @1 est$ @2 i est$ @3 huic$ @4 illi autem$


上一节  下一节