上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3237节

(一滴水译,2018-2023)

3237、“她名叫基土拉”表示这神性真理的本质。这从“名”和“名叫”的含义清楚可知:“名”是指性质或品质;“名叫”是指认识性质或品质(参看144, 145, 1754, 1896, 2009节)。但由于论及神性的是存在,而不是性质或品质,所以此处“名”表示本质,事实上表示此处“她”,即那个女人所表示的神性真理的本质。“女人”在此表示神性真理(参看3236节)。由此明显可知“基土拉”一般涉及什么。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3237

3237. And her name was Keturah. That this signifies the essence of this Divine truth, is evident from the signification of "name," as being quality; and of "calling by name," as being to know of what quality one is (see n. 144, 145, 1754, 1896, 2009). But seeing that not quality, but being is predicated of the Divine, by "name" here is signified essence, and indeed the essence of the Divine truth which is signified here by "her," namely the woman. (That here the "woman" is Divine truth, may be seen immediately above, n. 3236.) From this it is evident what Keturah in general involves.

Elliott(1983-1999) 3237

3237. 'And her name was Keturah' means the essence of this Divine Truth. This is clear from the meaning of the word 'name' as the essential nature, and of 'calling by name' as knowing the essential nature, dealt with in 144, 145, 1754, 1896, 2009. Now because one does not speak of the nature of what is Divine but of the Esse of this, 'name' here means the essence, indeed the essence of Divine Truth - Divine Truth being meant here by 'the wife', to whom 'her' refers. For here 'the wife' means Divine Truth, see just above in 3236. From this it is evident what 'Keturah' in general embodies.

Latin(1748-1756) 3237

3237. `Et nomen ejus Keturah': quod significet essentiam hujus Divini Veri, constat ex significatione `nominis' quod sit quale, et `vocare nomine' quod sit nosse qualis est, de qua n. 144, 145, 1754, 1896, 2009; at quia de Divino non praedicatur quale sed Esse, ideo hic per nomen significatur essentia, et quidem Divini Veri, quod significatur hic per `ejus,' nempe mulieris; quod hic mulier sit Divinum Verum, videatur mox supra n 3236; inde patet quid `Keturah' in genere involvit.


上一节  下一节