上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3221节

(一滴水译,2018-2023)

3221、天使们的交谈有时以云及其形态、色彩、移动和变化来代表。对真理的肯定由上升的亮云来代表,对真理的否定则由下降的乌云来代表。而对虚假的肯定由漆黑的黑云来代表,一致和不一致由云彩的各种汇聚和分离来代表;这些事物出现在午夜的暗蓝色天空中。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3221

3221. The discourses of the angels are sometimes represented by clouds, and by their forms, colors, movements, and changes; things affirmative of truth by bright and ascending clouds; things negative by dark and descending clouds; things affirmative of falsity by dusky and black clouds; consent and dissent by the various gatherings together and partings asunder of the clouds, and these latter as in a sky like that of the heavens in the night.

Elliott(1983-1999) 3221

3221. Angelic discussions are sometimes represented by means of clouds, and by the forms, colours, movements, and transpositions of them. Affirmations of truth are represented by bright and rising clouds, negations by dark and lowering clouds, while affirmations of falsity are represented by gloomy and black clouds. Agreement and disagreement is represented by various fusings together or detachments of clouds from one another; and these things occur in a dark-blue sky, as it is at night.

Latin(1748-1756) 3221

3221. Sermones angelici quandoque repraesentantur per nubes, perque nubium formas, colores, motus, et translationes; affirmativa veri per nubes candidas et ascendentes, negativa per nubes obscuras et descendentes; affirmativa falsi per nubes furvas et atras; consensus et dissensus per nubium varias {1}consociationes et dissociationes, et haec in caeruleo, quale est caeli nocturni. @1 A has figurationes, consociationes, colorificationes, pelluciditates, ac interpolationes, haec in caeruleo, quale est caeli stelliferi. This passage is very cramped and difficult to read. It takes the place of a deleted sentence after descendentes which runs praeter quod per nubes etiam diversae formae sistantur cum perceptione quod significant.$


上一节  下一节