上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3202节

(一滴水译,2018-2023)

3202、“利百加举目看见以撒”表示对真理的情感的相互注意。这从“举目看见”的含义和“利百加”的代表清楚可知:“举目看见”是指注意(参看3198节),在此是指相互注意,因为前面论到以撒说,他“举目一看”,而此处论到利百加说,她“举目看见以撒”;利百加是指对真理的情感,如前面频繁所述。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3202

3202. Rebekah lifted up her eyes, and saw Isaac. That this signifies the reciprocal attention of the affection of truth, appears from the signification of "lifting up the eyes and seeing," as being attention (see n. 3198); here, reciprocal, because it was before said of Isaac that he "lifted up his eyes and saw," and here it is said of Rebekah, that she "lifted up her eyes, and saw Isaac;" and also from the representation of Rebekah, as being the affection of truth, concerning which see above in many places.

Elliott(1983-1999) 3202

3202. 'Rebekah lifted up her eyes and saw Isaac' means a reciprocal directing by the affection for truth. This is clear from the meaning of 'lifting up the eyes and seeing' as directing the attention, dealt with above in 3198, here a reciprocal directing because it has been said already of Isaac that he 'lifted up his eyes and saw', and now here it is said of Rebekah that she 'lifted up her eyes and saw Isaac'; and from the representation of 'Rebekah' as the affection for truth, often dealt with already.

Latin(1748-1756) 3202

3202. `Sustulit Rebecca oculos suos et vidit Jishakum': quod significet reciprocam intentionem affectionis veri, constat a significatione `tollere oculos et videre' quod sit intentio, de qua supra n. 3198, hic reciproca, quia de Jishako prius dictum quod `sustulerit oculos et viderit,' hic de Rebecca quod `sustulerit oculos et viderit Jishakum'; et a repraesentatione `Rebeccae' quod sit affectio veri, de qua saepe prius.


上一节  下一节