上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3197节

(一滴水译,2018-2023)

3197、“向晚时分”表示相对于在它之下的事物。这从“晚(即傍晚或晚上)”的含义清楚可知,“晚(即傍晚或晚上)”是指模糊(参看3056节)。由于在人里面,凡在下面的事物,即属于其属世心智的事物,相对于凡在上面的事物,即属于其理性心智的事物,都是模糊的,所以“晚(即傍晚或晚上)表示相对模糊的事物,这从内义上的整个思路可以看出来。此处在内义上论述的主题是来自属世人的真理,这真理要与理性心智中的良善结合。由于此处的主题是两者的这种结合,以及这种结合所带给属世人的光照,所以“向晚时分在田间默想”表示相对于在它之下的事物,处于良善状态的理性心智,或说沉浸于良善的理性心智的状态。沉浸于良善的状态被描述为“住在南地”,也就是住在神性之光中。与此相比,以前,也就是真理和良善结合在一起,属世层也变成神性之前,理性心智之下的事物处于一种傍晚或晚上。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3197

3197. Toward evening. That this signifies in respect to those things which are beneath, is evident from the signification of "evening," as being what is obscure (see n. 3056); and whereas those things with man which are beneath, namely, those which are of the natural mind, relatively to those which are above, that is, in the rational mind, are obscure, therefore by "evening" is signified what is relatively in obscurity, as is evident from the series of things in the internal sense; for the subject here treated of is truth from the natural, which was to be conjoined with good in the rational; and whereas this conjunction is here treated of, and the enlightenment of the natural man thereby, therefore by "meditating in the field toward evening," is signified the state of the rational in good relatively to those things which are beneath; the state in good being described by "dwelling in the land of the south," that is, in Divine light, relatively to which the things beneath were in the "evening," that is, before the conjunction of truth and good was effected, and before the natural also was made Divine.

Elliott(1983-1999) 3197

3197. 'Towards evening' means as compared with the things below it. This is clear from the meaning of 'evening' as obscurity, dealt with in 3056. And since the things of a lower nature in a person, namely those belonging to his natural mind, are in obscurity as compared with the things of a higher nature, namely those belonging to his rational mind, 'evening' therefore means those things which, compared with them in other states, are in obscurity, as may be seen from the train of thought in the internal sense. For the subject in the internal sense is truth from the natural that was to be joined to good in the rational. And since the subject at this point is the joining together of these two, and the enlightenment of the natural man through the rational, 'meditating in the field towards evening' therefore means a state of the rational that is immersed in good as compared with the things below it. The state of immersion in good is described by Isaac's dwelling 'in the land of the south', that is, dwelling in Divine light. Compared with this the things below the Rational dwelt in evening shade, before, that is, truth and good had been joined together and before the Natural too had been made Divine.

Latin(1748-1756) 3197

3197. `Versus vesperam': quod significet respective ad illa quae infra, constat a significatione `vesperae' quod sit obscuram, de qua n. 3056, et quia illa quae infra sunt apud hominem, nempe illa quae sunt mentis naturalis, sunt obscura respective ad illa quae supra sunt, nempe illa quae sunt mentis rationalis, ideo per `vesperam' significantur illa quae in obscuro respective, ut constare potest a serie rerum in sensu interno; agitur enim de vero e naturali, quod conjungendum bono in rationali; et quia hic agitur de conjunctione, et de illustratione naturalis hominis per illud, ideo per `meditari in agro versus vesperam' significatur status rationalis in bono respective ad a quae infra; status in bono describitur per quod `habitaret in terra meridiei,' hoc est, in Divina luce, ad quam respective illa quae infra, erant in vespera, nempe antequam conjunctio facta veri et boni, et antequam Naturale quoque Divinum factum.


上一节  下一节