上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3184节

(一滴水译,2018-2023)

3184、“同亚伯拉罕的仆人和他的人”表示与属世人中的神性事物(分离)。这从“亚伯拉罕的仆人”和“他的人”的含义清楚可知:“亚伯拉罕的仆人”是指属世人(参看3019, 3020节);“他的人”是指属世人中的一切事物(参看3169节)。显然,所表示的是属世人中的神性事物,因为那仆人是亚伯拉罕打发来的,而亚伯拉罕代表主的神性,如前面多次所说明的。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3184

3184. And Abraham's servant, and his men. That this signifies from Divine things in the natural man, is evident from the signification of "Abraham's servant," as being the natural man (see n. 3019, 3020); and from the signification of "his men," as being all things therein (see n. 3169); it is evident that Divine things in the natural man are signified, because the servant was sent by Abraham, who, as has been abundantly shown above, represents the Divine of the Lord.

Elliott(1983-1999) 3184

3184. 'And Abraham's servant and his men' means from the Divine things within the natural man. This is clear from the meaning of 'Abraham's servant' as the natural man, dealt with in 3019, 3020, and from the meaning of 'his men' as all things in the natural man, dealt with in 3169. Their being Divine things within the natural man is evident from the consideration that the servant had been sent by Abraham, who, as shown many times already, represents the Lord's Divine.

Latin(1748-1756) 3184

3184. `Et servum Abrahami et viros ejus': quod significet a Divinis in naturali homine, constat a significatione `servi Abrahami' quod sit naturalis homo, de qua n. 3019, 3020; et a significatione `virorum ejus' quod sint omnia quae ibi, de qua n. 3169; quod sint Divina in naturali homine, patet quia fuit missus ab Abrahamo, qui quod Divinum Domini repraesentet, prius multoties ostensum.


上一节  下一节