上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3017节

(一滴水译,2018-2023)

3017、“耶和华在一切事上都赐福给他”表示当一切事物都被主按神性秩序重新排列时,或也可说,当主按神性秩序重新排列一切事物时。这从以下事实清楚可知:“耶和华”是指神性本身方面的主,或主的神性本身(参看1343, 1736, 1815, 2004, 2005, 2018, 2025, 2921节);在这种情况下,“亚伯拉罕”代表神性人身或人性方面的主,或主的神性人身或人性(2833, 2836节)。因此,当经上说“耶和华在一切事上都赐福给亚伯拉罕”时,这句话在内义上的意思是,主从神性本身按神性秩序重新排列祂的人身或人性里面的一切事物,因为当论及主的人身或人性时,“赐福”就表示这些事。当论及人时,“被赐福或蒙福”表示富有属灵和属天良善(参看981, 1096, 1420, 1422节);当主按属灵和属天的秩序,因而按神性秩序的形像和样式(1475节)重新排列人里面的事物时,人就富有它。人的重生不是别的。
至于“主按神性秩序重新排列祂的人身或人性里面的一切事物”这句话是什么意思,这从本章接下来的内容明显可知,即:以撒所代表的主的神性理性是从亚伯拉罕所代表的神性良善成孕,从撒拉所代表的神性真理出生的;现在,它按神性秩序被重新排列,以便来自人身或人性本身的神性真理能与它结合。这些就是本章内义所包含的奥秘。天使在他们从主所获得的清晰的光中看到它们,因为在天堂之光中,这些奥秘如在大白天那样清晰可见。而在世人所住的世界之光中,几乎什么东西都看不见;只有重生之人以一种模糊的方式在某种程度上看到某种东西,因为他们也拥有某种程度的天堂之光。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3017

3017. And Jehovah blessed Abraham in all things. That this signifies when all things were disposed by the Lord into Divine order, or what is the same, when the Lord had disposed all things into Divine order, is evident from the fact that "Jehovah" is the Lord as to the Divine Itself (see n. 1343, 1736, 1815, 2004, 2005, 2018, 2025, 2921); and that in this case Abraham represents the Lord as to the Divine Human (n. 2833, 2836); and therefore when it is said that "Jehovah blessed Abraham in all things," in the internal sense is meant that the Lord from the Divine Itself in His Human disposed all things into Divine order; for to "bless," when said of the Lord's Human, signifies these things. For to "be blessed," when predicated of man, means to be enriched with spiritual and celestial good (see n. 981, 1096, 1420, 1422); and he is enriched with it when the things in him are disposed by the Lord into spiritual and celestial order, thus into the image and likeness of Divine order (n. 1475); the regeneration of man being nothing else. But what is meant when it is said that all things were disposed by the Lord into Divine order in His Human, is evident from what follows in this chapter, namely, that His Divine rational, represented by Isaac, which was conceived from the Divine Good represented by Abraham, and was born of the Divine Truth represented by Sarah, was now disposed into such Divine order that Divine truths from the Human itself could be conjoined with it. These are the arcana contained in this chapter in the internal sense, concerning which the angels have clear light from the Lord. For in the light of heaven these things are open as in clear day; whereas in the light of the world in which man is, scarcely anything is so, except something in an obscure manner with one who is regenerate, for he also is in some light of heaven.

Elliott(1983-1999) 3017

3017. 'And Jehovah blessed Abraham in all things' means when all things had been re-arranged by the Lord into Divine order, or what amounts to the same, when the Lord had re-arranged all things into Divine order. This is clear from the consideration that 'Jehovah' is the Lord as regards the Divine Itself, 1343, 1736, 1815, 2004, 2005, 2018, 2025, 2921, in which case 'Abraham' represents the Lord as regards the Divine Human, 2833, 2836. Consequently when it is said that 'Jehovah blessed Abraham in all things' the meaning in the internal sense is that the Lord from the Divine Itself re-arranged all things in His Human into Divine order, for when 'blessing' is spoken of in regard to the Lord's Human it means those things. 'Being blessed', when it has reference to man, means being enriched with spiritual and celestial good, 981, 1096, 1420, 1422; and he is so enriched when the things residing with him are re-arranged by the Lord into a spiritual and celestial order, and so into the image and likeness of Divine order, 2475. The regeneration of man is nothing else.

[2] But what is described by the statement that all things were re-arranged into Divine order by the Lord within the Divine Human is evident from what follows in the present chapter. It describes how His Divine Rational, represented by Isaac, which had been conceived from the Divine Good, represented by Abraham, and born from the Divine Truth, represented by Sarah, was now re-arranged into that Divine order, to the end that Divine Truths from the Human itself could be joined to it. These are the arcana which this chapter contains in the internal sense and which angels possess from the Lord in full light, for in the light of heaven they are plain to see as if in broad daylight. But in the light of the world in which man dwells hardly anything is visible except dimly and in some small measure with a regenerate person, since he also dwells in some light belonging to heaven.

Latin(1748-1756) 3017

3017. `Et Jehovah benedixit Abrahamo in omnibus': quod significet cum a Domino in Divinum ordinem omnia disposita essent, seu quod idem, cum Dominus omnia in Divinum ordinem disposuit, constat inde quod `Jehovah' sit Dominus quoad ipsum Divinum, n. 1343, 1736, 1815, 2004, 2005, 2018, 2025, 2921, et quod tunc `Abrahamus' repraesentet Dominum quoad Divinum Humanum, n. 2833, 2836, quare cum dicitur quod `Jehovah benedixit Abrahamo in omnibus,' intelligitur in sensu interno quod Dominus ex ipso Divino in Humano Suo omnia in Divinum ordinem disposuerit, nam `benedicere' cum dicitur de Humano Domini, significat illa; `benedici' enim cum praedicatur de homine, est locupletari bono spirituali et caelesti, n. 981, 2096, 1420, 1422, et tunc locupletatur illo, cum illa quae apud eum a Domino in ordinem spiritualem et caelestem, ita in Divini ordinis imaginem et similitudinem disponuntur, n. 2475; regeneratio hominis nec aliud est. [2] Quid autem sit, quod omnia a Domino in Divinum ordinem in Humano Suo disposita sint, patet ab illis quae in hoc capite sequuntur, nempe quod Divinum Ipsius Rationale, repraesentatum per `Jishakum,' conceptum a Divino Bono repraesentato per `Abrahamum,' et natum ex Divino Vero repraesentato per `Saram,' nunc in Divinum illum ordinem dispositum sit, ut Ipsi conjungi possent Divina Vera ex ipso Humano: haec sunt arcana, quae in hoc capite in sensu interno continentur, de quibus angeli claram lucem habent a Domino, nam in luce caeli haec patent sicut in clara die; at in luce mundi in qua homo, vix quicquam, nisi obscure aliquid apud regeneratum, is enim etiam est in aliqua luce caeli.


上一节  下一节