上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2989节

(一滴水译,2018-2023)

2989、人们也可能知道,显示在脸上的各种可见表情不会出现在心智中;以这种方式显现的,是纯粹的情感,或说是纯粹的情感在那里成形。人们还可能知道,通过身体行为来呈现的那类动作不会出现在心智中;相反,正是思维以这种形式展示自己。属于心智的事物是属灵的,而属于身体的事物是属世的。由此明显可知,属灵事物与属世事物之间存在一种对应关系,属灵事物的代表就存在于属世事物里面;或也可说,当属于内在人的事物在外在人中成形时,出现在外在人中的可见事物就代表内在人;而与内在人中的事物一致的外在人中的事物就是对应。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2989

2989. It may also be known that such forms do not exist in the mind as are exhibited in the expression, but that they are merely affections which are thus effigied; also that such acts do not exist in the mind as are exhibited by the acts of the body, but that it is thoughts which are thus figured. The things which are of the mind are spiritual, but those of the body are natural. From this it is evident that there exists a correspondence between spiritual things and natural things, and that there is a representation of spiritual things in natural things; or what is the same, when the things of the internal man are effigied in the external man, then the things that appear in the external man are representative of the internal man; and the things that agree are correspondences.

Elliott(1983-1999) 2989

2989. It may also be known that images do not take shape in the mind exactly as they present themselves in the countenance, but are purely affections that take shape there. Nor do acts take shape in the mind exactly as they present themselves through actions in the body; rather, it is thoughts that are configured there. Things that belong to the mind are spiritual while those that belong to the body are natural. From this it is evident that a correspondence exists between spiritual things and natural, and that there is a representation of spiritual things within natural. Or what amounts to the same, when the things that belong to the internal man take shape in the external, the things which are visible in the external are representative of the internal, and those in the external which accord with those in the internal are correspondent.

Latin(1748-1756) 2989

2989. Sciri etiam potest quod tales effigies non existant in mente quale sistuntur in vultu, sed quod modo sint affectiones quae sic effigiantur: tum quod tales actus non existant in mente quales sistuntur per actiones in corpore sed quod sint cogitationes quae sic figurantur; quae mentis sunt, illa spirituali: sunt, quae autem corporis, illa naturalia sunt; inde patet quod correspondentia detur inter spiritualia et naturalia; et quod repraesentatio sit spiritualium in naturalibus; seu quod idem, cum illa quae sunt interni hominis effigiantur in externo, tunc quae apparent in externo, sunt repraesentativa interni, et quae concordant, sunt correspondentia.


上一节  下一节