上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2990节

(一滴水译,2018-2023)

2990、人们也知道,或可能知道有一个灵界,也有一个自然界。从普遍意义上说,灵界是灵人和天使所住的地方,自然界是世人所住的地方。但从具体意义上说,每个人都有一个灵界和一个自然界在里面。对他来说,他的内在人是一个灵界,他的外在人是一个自然界。一般来说,从灵界流入并呈现在自然界中的事物就是代表。它们彼此一致到何等程度,就在何等程度上是对应。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2990

2990. It is also known, or may be known, that there is a spiritual world, and also a natural world. In the universal sense the spiritual world is where spirits and angels dwell; and the natural world is where men dwell. In particular, there is a spiritual world and a natural world with every man: his internal man being to him a spiritual world, and his external man being to him a natural world. The things that flow in from the spiritual world and are presented in the natural world, are in general representations; and insofar as they agree they are correspondences.

Elliott(1983-1999) 2990

2990. It is well known, or able to be known, that there is a spiritual world and that there is a natural world. In a universal sense the spiritual world is where spirits and angels dwell and the natural world where men dwell, but in a particular sense there is a spiritual world and a natural with every individual person, his internal man being for him a spiritual world, and his external man a natural world. The things that flow in from the spiritual world and present themselves in the natural are, in general, representations. And to the extent they agree with each other they are correspondences.

Latin(1748-1756) 2990

2990. {1} Notum etiam est, vel esse potest, quod sit mundus spiritualis et quod mundus naturalis; mundus spiritualis in universali est ubi spiritus et angeli, et mundus naturalis ubi homines: in particulari, est mundus spiritualis et naturalis apud unumquemvis hominem, internus ejus homo est ipsi mundus spiritualis, externus autem est ipsi mundus naturalis; quae influunt e mundo spirituali et sistuntur in naturali, sunt in genere repraesentationes; et quantum conveniunt, sunt correspondentiae. @1 2890 I, an error continued to 2996$


上一节  下一节