上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2874节

(一滴水译,2018-2023)

2874、由此明显可知自由是什么,即:自由就是出于情感思考和意愿,并且自由的性质与情感的性质是一样的;这一种自由是地狱的,那一种自由是天堂的;地狱的自由来自地狱,而天堂的自由来自主。还明显可知,享受地狱自由的人无法进入天堂的自由,这等于从地狱进入天堂,除非他们的整个生命都被夺走;若不被主改造,没有人能进入天堂的自由;被改造后,他就被对良善和真理的情感,换句话说,被有教义之真理播种于其中的生活良善引入天堂的自由。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2874

2874. From this it is now evident what freedom is, namely, that it is to think and will from affection, and that the freedom is such as is the affection; also that the one freedom is infernal, and the other freedom heavenly, and that infernal freedom is from hell, whereas heavenly freedom is from the Lord. It is also evident that they who are in infernal freedom cannot come into heavenly freedom (which would be coming from hell into heaven) unless the whole of their life is taken away from them; also that no one can come into heavenly freedom except by reformation from the Lord; and that he is then introduced into it by the affection of good and truth, that is, by the good of life in which the truth of doctrine is being implanted.

Elliott(1983-1999) 2874

2874. From this it is now evident what freedom is - namely thinking and willing from one's affection - and that the specific nature of one's freedom is the same as that of one's affection; also that the one kind of freedom is hellish, and the other heavenly; and that the former comes from hell, but the latter from the Lord. It is also evident that people with hellish freedom cannot enter into heavenly freedom - for this would amount to passing from hell into heaven - unless the whole of their life is taken away from them; also that nobody can enter into heavenly freedom without being reformed by the Lord, and that when being reformed he is brought to it by means of the affection for what is good and true, that is, by means of goodness of life that has the truth of doctrine implanted in it.

Latin(1748-1756) 2874

2874. Inde nunc patet quid liberum, nempe quod sit cogitare et velle ex affectione; et quod tale sit liberum qualis est affectio: tum quod unum liberum sit infernale, et alterum liberum sit caeleste: et quod liberum infernale sit ab inferno, liberum autem caeleste sit a Domino. Patet quoque quod qui in libero infernali sunt, non possint venire in liberum caeleste, hoc foret ab inferno in caelum, nisi eis auferretur omne vitae: tum quod in liberum caeleste nemo venire possit nisi per reformationem a Domino, et quod tunc introducatur per affectionem boni et veri, hoc est, per bonum vitae cui implantetur verum doctrinae.


上一节  下一节