上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2875节

(一滴水译,2018-2023)

2875、生活的良善,或对良善的情感是在人不知不觉的情况下由主通过内在途径注入的;而教义之真理,或信仰是通过外在途径注入,并被引入记忆的。主按自己的时间和自己的秩序把它从记忆中召唤出来,并将其与对良善的情感结合在一起。这个过程会考虑到人的自由,因为如前所述,人的自由来自他的情感。这就是信仰的植入和扎根。凡在自由之中所行的都与人结合,而凡在强迫之下所行的则不会结合,这从以下事实清楚看出来:没有任何东西能与一个人结合,除非他对这种东西拥有一种情感。那实际去接受的,是情感;接受违背情感的东西就是接受违背生命的东西。由此明显可知,教义之真理或信仰只能被对它的情感接受。不过,情感如何,接受就如何。只有对真理和良善的情感才会接受信之真理,因为它们彼此一致,并因一致而结合在一起。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2875

2875. The good of life, or the affection of good, is insinuated by the Lord by an internal way, without man's knowing anything about it; but the truth of doctrine, or faith, by an external way, into the memory, whence it is called forth by the Lord in His own time and according to His own order, and is conjoined with the affection of good. This is done in man's freedom; for as before said, man's freedom is from affection. Such is the insemination and inrooting of faith. Whatever is done in freedom is conjoined, but that which is done under compulsion is not conjoined; as may be seen from considering that by no possibility can anything be conjoined except that by which we are affected: affection is the very thing that receives; to receive anything contrary to the affection is to receive it contrary to the life. Hence it is manifest that truth of doctrine, or faith, cannot be received except by the affection of it. But such as is the affection, such is the reception. It is only the affection of truth and good that receives the truth of faith; for they agree, and because they agree, they conjoin themselves together.

Elliott(1983-1999) 2875

2875. Goodness of life, or the affection for good, is instilled by the Lord by means of an internal way, without the person being at all aware of it, whereas the truth of doctrine, or faith, is instilled by an external way and introduced into the memory. From there it is called forth by the Lord in His own time and according to His own order and is joined to the affection for good. This happens in that person's freedom, for a person's freedom, as has been stated, flows from his affection. This is how faith is implanted and takes root. Whatever is done in freedom is joined to him, but that which is done under compulsion is not. This may become clear from the fact that nothing can possibly be joined to a person unless he has an affection for it. Affection is that which actually receives, and anything received that is contrary to his affection is contrary to his life. From this it is evident that the truth of doctrine, or faith, is incapable of being received except by the affection for it. But as is the affection so is the reception. It is the affection for truth and good, this alone, that receives the truth of faith, for they accord with each other, and because they accord they join themselves together.

Latin(1748-1756) 2875

2875. Bonum vitae seu affectio boni insinuatur a Domino per viam internam, homine prorsus nesciente, verum doctrinae autem seu fides per viam externam, et infertur memoriae, inde a Domino suo tempore et suo ordine evocatur, et affectioni boni conjungitur; hoc fit in libero hominis, nam liberum hominis est, ut dictum, ex affectione; talis est inseminatio et irradicatio fidei: quicquid fit in libero, hoc conjungitur, quod autem fit in coacto, non conjungitur; quod constare potest ex eo quod nequicquam aliquid conjungi possit nisi quo afficitur; affectio est ipsum recipiens; contra affectionem aliquid recipere, est contra vitam; inde patet quod verum doctrinae seu fides non recipi queat nisi ab affectione ejus; sed qualis affectio, talis receptio; affectio veri et boni est solum quae recipit verum fidei, concordant enim, et, quia concordant, se conjungunt.


上一节  下一节