上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2873节

(一滴水译,2018-2023)

2873、对良善和真理的情感所产生的天堂自由距离对邪恶和虚假的情感所产生的地狱自由何等遥远,从以下事实清楚看出来:一想到诸如来自对邪恶和虚假的情感,或也可说,来自爱自己和爱世界的欲望的那种自由,天上的天使就立刻陷入深深的痛苦;而另一方面,一想到诸如来自对良善和真理的情感,或也可说,来自相爱的渴望的那种自由,恶灵就立刻遭受极度痛苦。说来令人惊讶,这种自由与那种自由如此对立,以至于爱自己和爱世界的自由对善灵来说,就是地狱;相反,爱主和相爱的自由对恶灵来说,也是地狱。因此,在来世,所有人都是根据其自由的种类,或也可说,根据其爱与情感,因而根据其生活的快乐,也就是说,根据他们的生活来划分的,因为生活无非是快乐,而这些快乐无非是来自爱的情感。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2873

2873. How far distant heavenly freedom (which is from the affection of good and truth) is from infernal freedom (which is from the affection of evil and falsity), is evident from the fact that when the angels in heaven merely think about such freedom as is from the affection of evil and falsity, or what is the same, from the cupidities of the love of self and the world, they are immediately seized with internal pain; and on the other hand, when evil spirits merely think about the freedom which is from the affection of good and truth, or what is the same, from the desires of mutual love, they at once come into anguish; and what is wonderful, so opposite is the one freedom to the other, that the freedom of the love of self and the world is hell to good spirits; and on the other hand, the freedom of love to the Lord and mutual love is hell to evil spirits. Hence all in the other life are distinct according to their kinds of freedom, or what is the same, according to their loves and affections, consequently according to the delights of their life, which is the same as according to their lives; for lives are nothing else than delights, and these are nothing else than affections which are of the loves.

Elliott(1983-1999) 2873

2873. Just how far removed heavenly freedom is which flows from the affection for good and truth from the freedom of hell which flows from the affection for evil and falsity becomes clear from the fact that angels in heaven are instantly seized by pain within at the mere thought of such freedom as flows from the affection for evil and falsity, or what amounts to the same, from the desires that belong to self-love and love of the world. And conversely at the mere thought of the freedom that flows from the affection for good and truth, or what amounts to the same, from the desires that belong to mutual love, evil spirits instantly feel intense pains. And what is remarkable, the one type of freedom is so much the contrary of the other that for good spirits the freedom which goes with self-love and love of the world is hell, while conversely for evil spirits the freedom that goes with love to the Lord and with mutual love is hell. Therefore all in the next life are distinguished according to their different kinds of freedom, or what amounts to the same, according to their different kinds of love and affection, and consequently according to their delights of life, which is the same as saying according to their lives, since people's lives consist in nothing else than delights, and these delights in nothing else than the affections which go with people's loves.

Latin(1748-1756) 2873

2873. Quantum distat liberum caeleste, quod est ex affectione boni et veri, a libero infernali, quod est ex affectione mali et falsi, constare potest inde quod angeli qui in caelis, dummodo cogitant de libero tali quod est ex affectione mali et falsi, seu quod idem, ex cupiditatibus amoris sui et mundi, ilico corripiantur dolore interno; et vicissim, cum spiritus mali modo cogitant de libero quod est ex affectione boni et veri, seu quod idem, ex desideriis amoris mutui, ilico in angores veniunt; et mirum, ita oppositum est unum liberum alteri ut liberum amoris sui et mundi sit spiritibus bonis infernum, et vicissim, liberum amoris in Dominum et amoris mutui sit spiritibus malis infernum: inde distincti sunt omnes in altera vita secundum libera, seu quod idem est, secundum amores et affectiones, consequenter secundum jucunda vitae, quod idem est ac secundum vitas; nam vitae non aliud sunt quam jucunda, et haec non aliud quam affectiones quae sunt amorum.


上一节  下一节