上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2802节

(一滴水译,2018-2023)

2802、“以撒对他父亲亚伯拉罕说话;他说,我父啊;亚伯拉罕说,我儿,我在这里”表示在主里面进行、在神性真理与神性良善之间基于爱的一个对话,或说表示一个对话,在这个对话中,出于对神性真理的爱说话的主向神性良善说话。这从“儿以撒”和“父亚伯拉罕”的含义,以及这些话所包含的情感清楚可知:“儿以撒”是指神性真理;“父亚伯拉罕”是指神性良善,稍后会论述两者;这些话所包含的情感来自这两边的爱。由此明显可知,这是主与祂父的对话。这些话还隐藏着更多超出人类心智所能感知到的奥秘,这一点从以下事实明显看出来:动词“说”在本节出现了四次。当圣言开始一个新主题时,它通常会说“说”或“他说”(参看2061,2238,2260节)。这一点同样从以下事实明显看出来:本节中的这些话都是爱的话语;当这些话进入专注于至内在或至深意义的属天天使的意识时,他们会从这些话中为自己形成完全属天的观念,或说在自己脑海里形成最微妙的形像。因为属天天使出于圣言里面的情感为自己形成充满光的观念,而属灵天使则出于话语和事物的含义如此行(2157,2275节)。因此,从包含四种截然不同的时期或阶段和爱之情感的这些话中,属天天使形成诸如决不会降至人类理解范畴,也无法用语言来表达的那类观念;这些观念以无法描述的丰富性和多样化在他们脑海中形成。由此可见圣言在内义上是何性质,甚至在它字面上看似简简单单的地方,如在本节是何性质。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2802

2802. Isaac said unto Abraham his father; and he said, My father; and he said, Here am I, my son. That this signifies the Lord conference from love - of the Divine Truth with the Divine Good-is evident from the signification of "Isaac the son," as being the Divine Truth; and from the signification of "Abraham the father," as being the Divine Good; which are treated of in what presently follows; and from the affection that is in these words, as being from love on both sides. Hence it is manifest that it is a conference of the Lord with His Father. That more arcana lie hid in these words than can come to human perception, is evident from the fact that the words "he said" occur four times in this verse. It is usual in the Word, when any new thing is begun, to say, "and he said" (see n. 2061, 2238, 2260). The same is evident from the fact that the words are words of love; and when such come to the perception of the celestial angels who are in the inmost sense, they form for themselves from them most celestial ideas; for they form for themselves luminous ideas from the affections in the Word, whereas the spiritual angels do so from the significations of the words and of the things (n. 2157, 2275); and thus from these words, in which there are four distinct periods and affections of love, the celestial angels form such things as can in no wise come down to human apprehension, nor can be put into words; and this with ineffable abundance and variety. Hence we can see what the quality of the Word is in its internal sense, even where it appears simple in the letter, as in this verse.

Elliott(1983-1999) 2802

2802. 'Isaac said to Abraham his father - he said - My father. And he said, Here I am, my son' means a conversing - which took place in the Lord and was grounded in love - between Divine Truth and Divine Good. This is clear from the meaning of 'Isaac', the son, as Divine Truth, and from the meaning of 'Abraham', the father, as Divine Good, both of which are dealt with in the paragraph following this; and from the affectional content of these expressions showing that both are grounded in love. From this it is evident that a conversing of the Lord with His Father is meant. Within these words more arcana lie concealed than can be perceived by any human mind, as may be recognized from the fact that the verb 'said' occurs four times in this verse (in the Word when something new is being introduced, the expression 'end said' is in the habit of appearing, see 2061, 2238, 2260) and also from the fact that the words in this verse are expressive of love, which, when they come to be perceived by celestial angels who understand the inmost sense, are formed by those angels into utterly heavenly ideas. For celestial angels form for themselves enlightened ideas from the affectional content of the Word, whereas spiritual angels do so from the spiritual meanings of the words and the subject matter there, 2157, 2275. Thus from the words of this verse in which there are four distinct and separate phases and affections springing from love, they form ideas such as cannot possibly come down within man's range of understanding nor find expression in words; and that formation of ideas is effected with an abundance and variety beyond words. All this shows the nature of the Word in its internal sense, even in places, like the present verse, where it appears plain and simple in the letter.

Latin(1748-1756) 2802

2802. `Dixit Jishak ad Abraham patrem suum, et dixit, Pater mi; et dixit, Ecce ego fili mi': quod significet collocutionem Domini ex amore Divini Veri cum Divino Bono, constat ex significatione `Jishaki filii' quod sit Divinum Verum, et ex significatione `Abrahami patris' quod sit Divinum Bonum, de quibus mox sequitur; et ex affectione quae in his verbis, quod sit utrinque ex amore; inde patet quod sit collocutio Domini cum Patre Ipsius: quod in his verbis plura arcana lateant quam quae ad humanam perceptionem venire possint, constare potest ex eo quod `dixit' quater in hoc versu recurrat; usitatum est in Verbo cum novum quid incohatur, {1} quod dicatur `et dixit,' videatur n. 2061, 2238, 2260; tum ex eo quod verba sint amoris, quae cum ad caelestium angelorum qui in sensu intimo sunt, perceptionem veniunt, caelestissimas ideas inde sibi formant; illi enim ex affectionibus in Verbo formant sibi idearum luces, at angeli spirituales ex vocum et rerum significationibus, n. 2157, 2275, ita ex his, ubi quatuor distinctae periodi et affectiones amoris, talia quae nusquam ad captum humanum descendere, nec in voces dari, possunt et hoc copia et varietate ineffabili; inde constare potest quale est Verbum in sensu suo interno, etiam ubi in littera sicut simplex apparet, ut in hoc versu. @1 inchoat$


上一节  下一节