2734# 在世间,那些因真挚的契合之爱而享有幸福婚姻的人,他们的幸福并不会随着肉体的消逝而终结。相反,这种幸福会延续到来生,在那里,他们的心智将更加紧密地结合。这种心灵的结合正是天堂的本质所在。
我被告知,从这种结合中衍生出的属天和属灵的幸福,其种类之多令人难以想象。即便我们只考虑最基本、最普遍的幸福形式,其数量也是数不胜数。
2734、那些活在肉身期间由于真正的婚姻之爱而在婚姻中找到幸福的人在来世也找到幸福。因此,他们在这一世所经历的幸福会延续到下一世(即来世),并在那里变成心智的一种合一,这种合一就含有天堂在里面。我被告知,由这合一产生的属天和属灵幸福的种类,仅仅最一般的,都数不清。
Potts(1905-1910) 2734
2734. They who in the life of the body have had happiness in marriages from genuine conjugial love, have happiness also in the other life; so that with them the happiness of the one life is continued into that of the other, and becomes there a union of minds, in which is heaven. I have been told that the kinds of celestial and spiritual happiness from it, even only the most universal, cannot be numbered.
Elliott(1983-1999) 2734
2734. Those who during their lifetime have found happiness in marriage because of genuine conjugial love find happiness again in the next life, so that the happiness experienced by them in one life is continued into that of the other, where it becomes a union of minds, in which heaven consists. I have been told that even the most general types of celestial and spiritual forms of happiness from that union are unlimited in number.
Latin(1748-1756) 2734
2734. Qui felicitatem in vita corporis habuerunt in conjugiis ex amore genuino conjugiali, illi quoque felicitatem habent in altera vita, sic ut felicitas unius vitae illis continuetur in alterius, et ibi fit unio mentium, in qua caelum: mihi dictum quod genera felicitatum caelestium et spiritualium inde solum universalissima, sint numero indefinita.