上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2733节

(一滴水译,2018-2023)

2733、有一次,一些灵人以活在肉身期间通过练习所获得的一种绝技攻击我。他们通过一种相当柔和的波浪状流注如此行,这种流注类似正直灵人通常所用的那种流注。但我能察觉有旨在迷惑和欺骗我的伎俩和诡计存在于这流注里面。最后,我与其中一个灵人交谈;被告知,这个灵人在世时曾是军队的指挥官。我发现他的思维观念包含某种好色的东西在里面,于是便用灵人的语言与他谈论婚姻。灵人的语言用代表来说明,并在一瞬间充分表达出一个人的感觉、观点和许多东西。
他说,活在肉身期间,他没有把通奸当回事。我蒙允许告诉他,一切通奸都是难以启齿的可怕邪恶;即便对通奸者来说,由于他们在其中感受到的快感和由此产生的说服,通奸看上去不是这样,事实上似乎完全合情合理。我说,他从以下事实也可以知道这一点,即:婚姻是人类的苗床,因而也是天国的苗床,所以决不可遭到侵犯,而是被守为圣。我继续说,他从他应当知道的事实也能认识到,通奸是难以启齿的,即:现在他在来世,处于一种感知的状态,应该意识到婚姻之爱是从主那里通过天堂降下来的;它如同父母一样生出相爱,也就是天堂的根基。他还可以从这一事实知道这一点,即:通奸者一靠近天上的社群,就能意识到自己的恶臭,并从那里冲向地狱。至少他能看到,侵犯婚姻就是违反神性律法,也违反所有地方的民法,还违反真正的理性之光,因为它违反神性和人类的秩序,更不用说其它许多考虑了。
但他回答说,活在肉身期间,他从来不知道这些事,也从来没有思想过它们。他想推理他所听到的是否正确;但我告诉他,在来世,真理没有推理的余地,因为推理会支持一个人的快乐,因而支持他的虚假和邪恶。我继续告诉他,首先,他应当思想我所说的这些话,因为它们都是真的。最起码,他应当基于世上广为人知的原则,即:己所不欲,勿施于人来思考。我问他,你也曾像所有刚结婚的人那样爱着自己的妻子;如果有人像你引诱他人那样引诱她,难道你不会对此感到极其愤怒,并出于这种愤怒表达对一切通奸行为的憎恶吗?作为一个具有杰出天赋的男人,难道你不会比其他人更确认反对通奸,甚至咒诅它下地狱吗?因此,他是可以基于自己的经历自主判断的。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2733

2733. There were certain spirits who from practice in the life of the body infested me with peculiar adroitness, and this by a somewhat gentle influx, like a wave, such as that of upright spirits is wont to be; but it was perceived that there was in it craftiness and the like, to captivate and deceive. I at length spoke with one of them who I was told had been in the world the commander of an army. And as I perceived that in the ideas of his thought there was lasciviousness, I spoke with him about marriage. The speech of spirits is illustrated by representatives, which fully express the sense, and many things in a moment of time. [2] He said that in the life of the body he thought nothing of adulteries. But it was given to tell him that adulteries are horribly wicked-though to such men they do not appear to be so, but even allowable, owing to the delight they take in them, and the persuasion therefrom-which he might also know from the fact that marriages are the nurseries of the human race, and hence also the nurseries of the heavenly kingdom, and on that account are in no wise to be violated, but to be kept holy; as well as from the consideration that being in the other life and in a state of perception he ought to be aware that conjugial love comes down through heaven from the Lord; and that from that love, as from a parent, is derived mutual love, which is the basis of heaven; and also from the fact that when adulterers merely approach heavenly societies they become sensible of their own stench, and cast themselves down toward hell. Further, he might at least know that to violate marriages is contrary to the Divine laws, and contrary to the civil laws of all, and also contrary to the genuine light of reason, because contrary to order both Divine and human; and much more besides. [3] But he answered that he had never known such things in the life of the body, nor had thought of them. He wished to reason whether they were so; but was told that in the other life truth does not admit of reasonings, for these favor one's delights, and thus his evils and falsities; and that he ought first to think of the things that had been said, because they were true. Or he ought also to think from the principle most fully known in the world, that one must not do to another what he is not willing that the other should do to him: and thus, if anyone had in such a manner beguiled his wife, whom he loved-as everyone does in the beginning of marriage-would he not himself also at that time, when in a state of wrath about it, if he spoke from that state, have detested adulteries? And at the same time, as he was of superior talent, would he not have confirmed himself against them more than others, even to condemning them to hell? And thus he might have judged himself from himself.

Elliott(1983-1999) 2733

2733. There were certain spirits who, from a practice followed by them during their lifetime, were molesting me with particular skill. They did so by means of a rather gentle wave-like influx, resembling the ordinary influx from upright spirits. But I perceived that within that influx trickery and the like were present, to entice and to deceive. At length I spoke to one of them who, I was told, had during his lifetime been the commander of an army. And because I perceived that licentiousness was present in the ideas comprising his thought, I talked to him about marriage in the language used by spirits, which is illustrated with representatives and which expresses one's sentiments completely and many things in an instant.

[2] He said that during his lifetime he had thought nothing of adulterous behaviour. But I was given to tell him that all adultery is quite unspeakable, even though to those who are guilty of it it does not seem - because of the delight they take in it and the persuasive beliefs that result from it - to be unspeakable, but even allowable. I said that he might also know this from the fact that marriages are the seminaries of the human race and therefore the seminaries of the heavenly kingdom as well, and for that reason must not on any account be violated but be held sacred. He might also know, I continued, that adultery is unspeakable from the fact, which he ought to know because he was now in the next life and in a state of perception, that conjugial love comes down from the Lord by way of heaven, and that from that love, as from a parent, mutual love is derived, which is the foundation on which heaven rests. And he might know it also from the fact that when they merely move towards heavenly communities adulterers become aware of their own stench and cast themselves away from there down towards hell. He might at least have known that violence done to marriages was contrary to Divine laws, and contrary to the civil laws of all people, as well as contrary to the genuine light of reason, since it is contrary to order, both Divine and human, not to mention many considerations besides these.

[3] But he replied that he had never known such things during his lifetime, nor had he thought about them. He wished to reason whether what he had heard was so, but he was told that in the next life truth leaves no room for reasonings, for reasonings lend support to a person's delights, and so to his evils and falsities. I went on to tell him that he ought first to think about the things he had been told, because they were true; or at least he ought to think from the principle very widely known in the world that nobody ought to do to another what he does not wish that other to do to him. If some other man, I asked, had in a similar way seduced the wife whom he loved - as men love their wives at the beginning of every marriage - would he not also, when feeling irate about what had occurred, have expressed, if he spoke from that feeling, a loathing for all adultery? Also, being a man with mental ability, would he not have confirmed himself more than others against all adultery, even condemning it to hell? Thus he might have judged himself from what he possessed within himself.

Latin(1748-1756) 2733

2733. Erant quidam spiritus qui ex usu in vita corporis, me solertia peculiari infestabant, et hoc per influxum molliusculum quasi undantem, qualis solet esse proborum spirituum, sed perceptum quod in illo essent astutiae et similia, ut captarent et fallerent; tandem locutus sum cum uno (c)eorum, qui quod fuerit dux exercitus cum vixit in mundo, mihi dictum est; et quia percepi quod in ideis cogitationis ejus esset lascivum, locutus cum illo de conjugio sum, loquela spirituum repraesentativis illustrata, quae plene exprimit sensa, et momento plura; dixit quod adulteria in vita corporis pro nihilo reputaverit; [2] sed ei dicere datum est {1} quod adulteria sint nefanda, tametsi apparent coram iis qui tales, ex jucundo quod captarunt et ex persuasivo inde, quod non talia, immo quod licita; quod etiam scire posset ex eo quod conjugia sint seminaria generis humani, et inde etiam seminaria regni caelestis, et idcirco quod nusquam violanda, sed sancta habenda; tum ex eo quod scire debet quia in altera vita est, ac in statu perceptionis, quod amor conjugialis a Domino per caelum descendat, et quod ab illo amore, ut a parente, derivetur amor mutuus, qui est firmamentum caeli; (m)et ex eo quod adulteri, dum modo approximant ad societates caelestes, quod sentiant graveolentiam suam, et se inde praecipitent versus infernum; ad minimum potuisset scire quod violare conjugia esset contra leges Divinas, et contra omnium leges civiles, tum contra genuinum lumen rationis, quia contra ordinem et Divinum et humanum, praeter plura: [3] sed respondebat quod talia nusquam sciverit in vita corporis, nec quod cogitaverit; voluit ratiocinari num ita esset, sed dictum quod veritas non admittat ratiocinia in altera vita, patrocinantur enim jucundis, ita malis et falsis; et quod primum cogitare debeat de illis quae dicta sunt quia vera; aut etiam ex illo principio quod notissimum [est] in orbe, quod nemo alteri facere debeat quod non velit ut alter faciet sibi, et sic si quis ipsius uxorem quam amavisset, quod {2} fit in principio omnis conjugii, tali modo decepisset, tunc cum in statu excandescentiae super id esset, si ex illo statu loqueretur, annon quoque ipse adulteria detestaturus fuisset, et tunc, quia ingenio pollet, se confirmavisset plus quam alii contra illa, usque ut damnavisset illa ad infernum; ita quod potuisset se judicare ex semet. @1 loquutus sum cum illo de conjugio, dixit quod in vita corporis adulteria pro nihilo reputaverit, loquela spirituum repraesentativis illustrata, quae plene exprimit sensa, et momento plurima; dicere ei datum est.$ @2 ut.$


上一节  下一节