上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2726节

(一滴水译,2018-2023)

2726、“亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日”表示主将取自人类认知的知识,或说人类知识的记忆知识的大量事物与信之教义联合起来。这从“寄居”、“非利士人的地”和“日”的含义,以及“亚伯拉罕”的代表清楚可知:“寄居”是指教导(参看1463,2025节);“亚伯拉罕”是指主(参看1965,1989,2011,2501节);“非利士人的地”或非利士是指认知的知识,或知识的记忆知识(参看1197,1198节);“日”是指作为论述主题的事物的状态(参看23,487,488,493,893节)。此处因论述的主题是从事实或记忆的东西与理性观念中收集得来的认知或知识,又因经上说“多日”,所以意思是相对来说“大量事物”。从21:22至此,所论述的主题一直是与信之教义联合的基于人类记忆知识或事实知识的理性观念,这从所给出的解释明显看出来;本节则对它们形成结论。至于这个主题本身,由于它本身非常深奥,并且创世记26章大量论述了它,所以现在最好推迟对它的进一步解释。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2726

2726. Abraham sojourned in the land of the Philistines many days. That this signifies that the Lord adjoined to the doctrine of faith very many things from the memory-knowledge of human knowledges is evident from the signification of "sojourning," as being to instruct (see n. 1463, 2025); from the representation of Abraham, as being the Lord (see n. 1965, 1989, 2011, 2501); from the signification of the "land of the Philistines," or Philistia, as being the memory-knowledge of knowledges (see n. 1197, 1198); and from the signification of "days," as being the state of the thing which is treated of (n. 23, 487, 488, 493, 893); here, because knowledges from the things of memory and reason are treated of, and it is said "many days," it signifies relatively very many things. Thus far, from verse 22, rational things from human memory-knowledges, added to the doctrine of faith, are treated of, as is manifest from the explication; and here is the conclusion of them. As regards the subject itself; as in itself it is deep, and as much is said about it in chapter 26, it may be well at present to defer further explication.

Elliott(1983-1999) 2726

2726. That 'Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days' means that the Lord allied to the doctrine of faith very many things drawn from a knowledge of human cognitions is clear from the meaning of 'sojourning' as giving instruction, dealt with in 1463, 2025, from the representation of 'Abraham' as the Lord, dealt with in 1965, 1989, 2011, 2501, from the meaning of 'the land of the Philistines' or Philistia as knowledge of cognitions, dealt with in 1197, 1198, and from the meaning of 'days' as the state of whatever it is that is the subject, 23, 487, 488, 493, 893. Here because the subject is the cognitions from which the facts and rational ideas are obtained, and because the expression 'many days' is used, the meaning is relatively 'very many things' From verse 22 onwards the subject has been the rational ideas based on human factual knowledge, which were allied to the doctrine of faith, as is evident from the explanation given. The present verse forms the conclusion to these considerations. As regards the actual subject, since this in itself is rather profound, and since the same subject is dealt with extensively further on, in Chapter 26, let any further explanation here be put off till that chapter.

Latin(1748-1756) 2726

2726. Quod `peregrinatus est Abraham in terra Philistaeorum diebus multis' significet quod Dominus adjunxerit doctrinae fidei ex scientia cognitionum humanarum plurima, constat ex significatione `peregrinari' quod sit instruere, de qua n. 1463, 2025, ex repraesentatione `Abrahami' quod sit Dominus, de qua n. 1965, 1989, 2011 2501, ex significatione `terrae Philistaeorum' seu Philistaeae quod si scientia cognitionum, de qua n. 1197, 1198, et a significatione `dierum quod sit status rei de qua agitur, n. 23, 487, 488, 493, 893, hic qui' agitur de cognitionibus ex scientificis et rationalibus, et dicitur `dies multi,' significat respective plurima. Actum est, a vers. 22 huc usque de rationalibus ex scientificis humanis, adjectis doctrinae fidei, ut patet ab explicatione; hic est eorum conclusum. Quod ipsam rem attinet, quia in se est profundior, et quia de eadem multis agitur in cap. (o)seq. xxvi, licet hic explicationem ulteriorem differre.


上一节  下一节