2380# "并关上门",甚至切断了所有可能通向这些人的入口。这一点可以从"门"所代表的含义中得到证实(参2356,2357,2376节),"门"象征着引入的通道,也就是入口。因此,"关门"就意味着切断入口。在来生,这种入口的切断是通过将良善的人与邪恶的人分开来实现的,使得良善的人不会受到错谬观念和邪恶欲望的侵扰,因为地狱的负面气场无法渗透到天堂。在现世的生活中,入口的切断则表现为使错谬的原则和观念对那些处于良善中的人失去效力。守护这些良善之人的天使们,一旦察觉到任何邪恶的伪谬或伪谬的邪恶被注入,无论是通过恶人的言语还是通过邪灵或恶魔的思想,就会立即转移良善之人的注意力,并引导他们回到原来所坚信的真理和良善中去。即使这些良善的人在身体上受到侵扰,天使们也会这样做,因为相对于灵魂的重要性而言,他们认为身体的遭遇并不重要。
【2】当人还处于肉体状态时,他的观念和感知往往是模糊不清的,正如第2367节所述。因此,他几乎无法确定自己是否处于仁义之善中,部分原因是他不完全理解什么是仁义,谁是我们的邻舍?但我们可以通过以下特征来识别这样的人:
所有具有良心的人都可以说是处于仁义之善中,也就是说,那些不愿偏离正义和公平、良善和真理,正是为了公义和公平、良善和真理本身的人,都是出于良心,并且由此对邻舍有善意并希望他们好,即使是对敌人也是如此,而且这样做不求任何回报。这些人就是处于仁义之善中的人,无论他们是在教会之外还是在教会之内。那些在教会之内的人,他们崇拜主,并乐意听从和实践他所教导的。
【3】与此相反,那些内心邪恶的人是没有良心的。他们不关心正义和公平,除非这些能为他们带来利益或让他们看起来像个正直的人。他们不理解也不接受那些能够影响灵性生活的良善和真理,甚至会主动拒绝,认为它们毫无价值。更糟糕的是,他们对他人怀有恶意,即便是对朋友也不例外。如果朋友不支持他们,他们就会伤害朋友,并从中获得快感。即使他们偶尔做些好事,也是为了得到回报。这样的人,即便身在教会之中,也会在暗地里否认主。只要不危及自己的荣誉、利益、名声或生命,他们甚至会公开否认主。
【4】但仍应知道,有些人认为自己不在良善中而实际上是在良善中,有些人认为自己在良善中而实际上不是。有些人认为自己不在良善中而实际上是在良善中,原因是当他们反思自己时,他们所在群体的天使立即暗示他们不在良善中,以免他们将良善归于自己,并使思想转向自己的功德,从而认为自己优于他人。如果不这样做,这些人可能会陷入各种诱探之中。
【5】而有些人认为自己在良善中而实际上不是,原因是当他们反思时,他们所处群体中的邪灵与恶魔立即向他们灌输他们在良善中的想法,因为他们认为邪恶的快感就是善的,甚至暗示他们出于自我之爱和世俗之爱对他人所做的任何好事都是善的,应该在来生得到回报,因此他们认为自己比他人更有功德,他们蔑视他人,甚至认为他人毫无价值。奇怪的是,如果他们想法不同,他们就会陷入试探,并在试探中失败。
2380、“就关上门”表示祂还堵住通向它们的所有入口。这从“门”的含义清楚可知,“门”是指让人进入的东西(2356,2357,2376节),因而是指入口。这就是为何“关上门”表示堵住入口,或阻止进入。在来世,入口是通过将善人与恶人分开被堵住的,以防止善人被虚假的说服和邪恶的欲望侵扰,因为从地狱散发出来的东西,或说从地狱吹来的风无法入侵天堂。在肉身生活中,入口是通过虚假的原则或假设和说服在那些处于良善的人中间变得无力被堵住的。每当有邪恶的虚假或虚假的邪恶被灌输给他们,无论是以恶人的话语,还是以恶灵或魔鬼的思维灌输时,与他们同在的天使就立刻将它转移开,并把它弯向这些人已经确认的某种真理和良善。无论他们的肉体遭受多大的痛苦,天使都会这样做,因为天使认为与灵魂相比,肉体什么都不是,或说与灵魂相比,天使视肉体如同虚无。
当一个人还留在肉体事物中时,他的思维或观念和感知如此笼统和模糊(参看2367节),以致他几乎不知道自己有没有仁之良善。这也是因为他不知道何为仁爱,或何为邻舍。但要知道谁拥有这种良善。凡拥有良心的人,也就是凡拒绝从公义与公平并良善与真理中偏离一点点,并且这样做仅仅是为了公义与公平并良善与真理本身的人都拥有良心。基于这些理由拒绝就是出于良心拒绝。这些人因有良心,故对其邻舍的想法和愿望都是好的,并且不求任何回报,即便这个人是他们的仇敌。他们就是那些处于仁之良善的人,无论他们是在教会之外还是在教会之内。若在教会之内,他们就崇敬主,愿意听从并遵行祂的教导。
另一方面,那些沉浸于邪恶的人没有良心。他们不关心公义与公平,除非他们能由此赢得似乎关心公义与公平的名声。他们不知道影响属灵生命的良善和真理是什么,甚至把它当作毫无生命的东西而加以弃绝。此外,他们对邻舍的想法和愿望都是坏的;如果邻舍不赞成他们,他们还会对他施加伤害,哪怕是朋友,并以此为乐。就算他们真的行了什么善事,那也是为了得到某种回报。在教会,像这样的人暗中否认主,并且在不危及地位、利益、名声或生命的情况下,他们会公开如此行。
然而,要知道,有些人以为自己并未处于良善,实际上却处于其中了;而有些人以为自己处于良善了,实际上却并未处于其中。有些人之所以以为自己并未处于良善,实际上却处于其中了,是因为当他们私下反思自己里面的良善时,那时与他们交往的天使就立刻将这良善不存在的想法灌输给他们,以防止他们将这良善归给自己,并防止他们的思维游离到自我功德上,从而游离到高人一等上。没有这种守护,他们就会陷入试探。
有些人之所以以为自己处于良善了,实际上却并未处于其中,是因为当他们反思这良善时,与他们相伴的邪恶魔鬼和灵人就立刻将他们处于良善的想法灌输给他们,因为恶人将良善等同于快乐,认为快乐就是良善。事实上,他们会暗示凡这些人为了爱自己、爱世界而为他人所行的良善都应得到回报,甚至在来世也应得到回报。正因如此,他们比其他人赚得更多功德,与自己相比蔑视其他人,甚至认为他们一文不值。说来奇怪,如果他们的思维与此稍有不同,他们就会陷入试探,并在这试探中屈服。
Potts(1905-1910) 2380
2380. And shut the door. That this signifies that He also closes all access to them, is evident from the signification of a "door," as being that which introduces (n. 2356, 2357, 2376), thus access. Hence it is that to "shut the door" denotes to preclude access. In the other life access is precluded by the good being separated from the evil, so that they cannot be infested by the spheres of the persuasions of falsity and of the cupidities of evil; for the exhalation from hell cannot penetrate to heaven. In the life of the body access is precluded by the principles and persuasions of falsity being rendered powerless against those who are in good; for whenever any falsity of evil or evil of falsity is infused into them, whether in speech by an evil man, or in thought by an evil spirit or devil, the angels who are with them at once turn it aside, and bend it to something true and good in which the persons in question have been confirmed; and this however severely they may be suffering bodily trouble, for the angels esteem the body as nothing in comparison with the soul. [2] While a man remains in corporeal things, he is in such a general and obscure idea and perception (see n. 2367) that he scarcely knows whether he is in the good of charity or not; and this for the additional reason that he does not know what charity is, and what the neighbor is. But be it known who the persons in question are. All those are in the good of charity who have conscience (that is, who are unwilling to depart in any degree from what is just and fair, and good and true, and this for the very sake of what is just and fair, and good and true, for this principle is from conscience), and who from having conscience think well of the neighbor and desire his welfare, even should he be an enemy; and this without any recompense. These are they who are in the good of charity, whether they be without the church or within the church. If within the church, they adore the Lord, and willingly hear and do the things that He has taught. [3] On the other hand, they who are in evil have no conscience; for that which is just and fair they care not, except insofar as thereby they can gain the reputation of seeming to care for it. What the good and truth are that affect the spiritual life they know not, and even reject this as being no life at all. Further than this: they think evilly about the neighbor and desire his injury, and also inflict injury upon him if he does not favor them, even if a friend; and in doing this they feel delight. Should they do anything good, it is with a view to recompense. Such within the church deny the Lord in secret; and insofar as honor, gain, reputation, or life are not endangered they do so openly. [4] Be it known however that some persons think they are not in good when they are, and some that they are in good when they are not. The reason why some think they are not in good when they are, is that when they reflect upon the good in themselves, it is at once insinuated by the angels in whose society they are, that they are not in good, lest they should attribute the good to themselves, and lest their thought should be turned to their own merit, and thereby to the setting up of themselves above others. Without this guardianship they would fall into temptations. [5] As regards some supposing themselves to be in good when they are not, the cause of this is that when they reflect upon it, it is immediately insinuated by the evil genii and spirits in whose companionship they are, that they are in good (for the evil believe delight to be good), and it is suggested that whatever good they have done to others for the sake of the love of self and of the world is good that is to be recompensed even in the other life; thus that they have merit above others, whom they despise in comparison with themselves, and indeed esteem them as of no account. And, wonderful to say, if they were to think differently they would fall into temptations, in which they would yield.
Elliott(1983-1999) 2380
2380. 'They shut the door' means that He also denies all access to them. This is clear from the meaning of 'a door' as that which lets a person in, 2356, 2357, 2376, and so means access; and therefore 'strutting the door' means denying access. In the next life such access is denied by separating those who are good from those who are evil, so that the good may not be invaded by spheres of false persuasions or by evil desires, for that which emanates from hell cannot penetrate to heaven. But in this life access is denied by false assumptions and persuasions being rendered powerless among those governed by good. The angels present with them immediately turn aside any falsity that is a product of evil or any evil that is a product of falsity the moment it is imparted to them whether in the words coming from an evil man or in the thought coming from an evil spirit or genius. They bend it towards some truth and good in which such persons have been confirmed. This they do however much bodily affliction people may suffer, for angels consider the body to be nothing in comparison with the soul.
[2] As long as a person remains engrossed in bodily things his ideas and perception are general and obscure, 2367, so much so that he hardly knows whether the good that flows in from charity is present with him or not. And an added reason why they are general and obscure is that he does not know what charity is or what the neighbour is. But let it be made known who such people are. All those have the good of charity present with them who possess conscience, that is, who are unwilling to depart at all from what is just and fair, good and true - the grounds for their unwillingness being that itself which is just and fair, good and true, for this is a product of conscience. Also, because of this, these people think and desire for the neighbour that which is good without any repayment to themselves, even if he is unfriendly towards them. These are the people with whom good flowing from charity is present, whether they are outside the Church or inside. Those inside the Church revere the Lord and gladly listen to and carry out the things He has taught.
[3] On the other hand people who are immersed in evil have no conscience. They have no concern for what is just and fair except insofar as they are thereby able to earn a reputation of seeming to have such a concern. As for what the good and truth that affect spiritual life may be, they have no knowledge; indeed they reject it as no life at all. What is more, they think and desire for the neighbour that which is evil, and they also actually do it even to a friend, if he does not show them favour, and they take delight in doing so. If they do anything good it is for the sake of some repayment. Such people inside the Church deny the Lord secretly; and they do so openly to the extent that their position, gain, reputation, or life are not jeopardized.
[4] But it should be recognized that there are some people who imagine that good does not exist with them when in fact it does, and some who imagine that good does exist with them when in fact it does not. The reason some imagine that good does not exist with them when in fact it does is that when they reflect on the good present with themselves the angels in whose community they are at that time immediately instill the thought that good is not present. They do this to prevent such persons claiming good as their own and to divert any thought of self-merit and so of superiority to others. Otherwise they would sink into temptations.
[5] But the reason why some imagine that good does exist with them when in fact it does not is that when they reflect on it the evil genii and spirits whose company they are in immediately instill the thought that good does exist with them; for the evil confuse good with delight. Indeed it is suggested that whatever good they have done to others for reasons of self-love and love of the world is good that ought to be rewarded, even in the next life; and that being so, they have earned more merit than all others, whom they despise in comparison with themselves; indeed they consider everyone else to be worthless. And what is remarkable, if they thought any differently from this they would sink into temptations in which they would go under.
Latin(1748-1756) 2380
2380. Quod `ostium clauserunt' significet quod etiam omnem aditum ad eos praecludat, constat a significatione `ostii' quod sit id quod introducit, n. 2356, 2357, 2376, ita aditus; inde est quod `claudere ostium' sit praecludere aditum: in altera vita praecluditur aditus per quod separentur boni a malis, ut a sphaeris persuasionum falsi et cupiditatum mali non infestari queant, nam penetrare exhalatio interni ad caelum nequit; in vita corporis praecluditur aditus, [per] quod principia et persuasiones falsi nihil efficere possint apud eos qui in bono; angeli qui apud eos, ilico dum infunditur aliquod falsum mali aut malum falsi, sive in sermone ab homine malo sive in cogitatione a spiritu seu {1} genio malo, avertunt, et ad aliquod verum et bonum in quo confirmati sunt, flectunt; et hoc utcumque infestarentur quoad corpus, quia hoc nihili aestimant respective ad animam. [2] Homo dum in corporeis adhuc est, in tam communi obscura idea et perceptione est, n. 2367, ut vix sciat num in bono charitatis sit vel non, etiam ex causa quia non scit {2} quid charitas et quid proximus; sed sciendum quinam sunt; omnes illi in bono charitatis sunt qui conscientiam habent, hoc est, qui a justo et aequo, bono et vero nihil discedere volunt, propter ipsum justum et aequum, bonum et verum; hoc enim est ex conscientia; ac qui inde bene cogitant de proximo et ei bene volunt etiamsi foret inimico, et hoc absque omni retributione; hi sunt qui in bono charitatis sunt, sive extra Ecclesiam sive intra Ecclesiam, sint; qui intra Ecclesiam, iidem adorant Dominum, (c)et libenter audiunt et faciunt illa quae docuit. [3] Vicissim, qui in malo, nullam conscientiam habent; justum et aequum non curant nisi quantum inde lucra possint famam quod tales videantur; quid bonum et verum, quod vitam spiritualem afficiat, non sciunt, etiam rejiciunt sicut nullam {3} praeterea male cogitant de proximo, et ei male volunt, etiam male faciunt etiamsi foret amico si eis {4} non faveat, et jucundum in percipiunt; si quid boni, est ex fine retributionis; tales intra Ecclesia Dominum negant in occulto, et quantum honor, lucrum, fama aut vita non periclitantur, aperte. [4] Sed usque sciendum quod quidam putent se non esse in bono cum sunt, et quidam se esse in bono, cum non sunt; quod quidam putent se non esse in bono cum sunt, est causa quia dum reflectunt super id apud se, ilico ab angelis tunc in quorum societate sunt, insinuatur quod non in bono, ne sibi bonum tribuant et flectatur cogitatio in sui meritum et sic in praeferentiam sui prae aliis, si {5} aliter caderent in tentationes: [5] quod autem quidam putent esse in bono cum non sunt, est causa quia dum reflectunt super ilico a malis geniis et spiritibus in quorum consortio sunt, infundi quod sint in bono, jucundum enim mali credunt bonum, immo suggeritur quicquid boni aliis fecerint ex causis amoris sui et mundi bonum esse quod retribuendum, etiam in altera vita, ita quod mereantur prae aliis, quos contemnunt prae se, immo nihili aestimant; et quod mirum, ii si cogitarent aliter, caderent in tentationes, in quibus succumberent. @1 aut.$ @2 quod non sciat.$ @3 nullum$ @4 ei.$ @5 sin.$