上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2297节

(一滴水译,2018-2023)

2297、此外,随着小孩子逐渐被完善,他们也被与其完善状态相匹配的大气包围。在来世,大气以无穷的多样性和难以形容的美丽出现,这从第一卷(1621节)中的经历可以看出来。尤其是,似乎含有小孩子玩耍形状的大气向他们显现,但因太小而看不见,只能以最深的思维能力来感知。小孩子们从这些形状中获得这种天堂观念:他们周围的一切都是活的,享有主的生命;这种观念在其内心最深处给予他们幸福感。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2297

2297. Moreover, as the little children are perfected, they are encompassed with atmospheres in accordance with the state of their perfection. (That in the other life there are atmospheres of endless variety and ineffable beauty, may be seen from experience in Volume 1, n. 1621.) Especially are there presented to their atmospheres as of sporting little children in least forms, not visible, but perceptible only by an inmost idea; from which they receive this heavenly idea: that everything around them is alive, and that they are in the Lord's life, and this idea affects their deepest being with happiness.

Elliott(1983-1999) 2297

2297. What is more, while the young children are being perfected even the sky around them accords with the state of their perfection. As regards the skies in the next life that occur in countless variety and with indescribable beauty, see what has been mentioned from experience in Volume One, in 1621. In particular skies manifest themselves to them which seem to contain the shapes of young children at play, but too small to be seen individually and perceptible solely in the inner recesses of the mind. From these shapes they gain the heavenly idea that every single thing around them is alive and shares in the Lord's life, which idea gives them a feeling of happiness in their inmost being.

Latin(1748-1756) 2297

2297. Praeterea infantes sicut perficiuntur, etiam circumdantur atmosphaeris secundum statum perfectionis eorum; quod atmosphaerae in altera vita dentur innumerabili varietate et ineffabili pulchritudine, ab experientia videatur in Parte Prima n. 1621; illis imprimis sistantur atmosphaerae sicut ludentium infantum in minimis inconspicuis, sed perceptibilibus modo intima idea, formis, ex quibus ideam capiunt illam caelestem, quod omnia et singula circum eos vivant, et quod sint in vita Domini quae intima eorum afficit felicitate.


上一节  下一节