2298# 通过在来生中一种熟悉的交流方式,我看到了婴儿们见到某些物体时的想法,这些物体在他们眼中仿佛都是有生命的;因此,在他们每一个思维的概念中都包含了生命感。我还察觉到,地球上的婴儿在玩耍时也有类似的想法,因为他们还没有像成年人那样反思什么是无生命的。
2298、通过来世常见的交流方式,我被指示当小孩子看到各种物体时,他们的观念是何性质。他们的观念是这样:每一个事物都是活的,所以他们的每个思维观念都有生命在里面。我还感知到,世上的小孩子在玩耍时也有类似观念,因为和成人不同,他们还没有反思什么是无生命之物的能力。
Potts(1905-1910) 2298
2298. It has been shown me by a method of communication that is familiar in the other life of what nature are the ideas of little children when they see any objects. They were as if everything was alive, so that they had life in every idea of their thought. I also perceived that little children on earth have very similar ideas when they are at play; for as yet they have not reflection, such as adults have, as regards that which is devoid of life.
Elliott(1983-1999) 2298
2298. By a method of communication that is familiar in the next life I have been shown the nature of young children's ideas when they see any objects. Their ideas were such that every single thing was living, so that each idea comprising their thought had life within it. I also perceived that the ideas present in young children on earth when playing games were almost the same, for they do not as yet have the ability like adults to reflect on that which is inanimate.
Latin(1748-1756) 2298
2298. Ostensum mihi per modum communicationis in altera vita familiarem, quales infantum ideae sunt, cum vident aliqua objecta, erant sicut omnia et singula viverent; sic ut in cogitationis {1} suae ideis singulis haberent vitam: et perceptum, quod similes fere ideae sint infantibus in tellure cum in suis lusoriis sunt; nam nondum iis reflexio qualis adultis, quid inanimatum. @1 eorum.$