上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2296节

(一滴水译,2018-2023)

2296、在来世,一切事物如何通过适合小孩子天性的快乐和愉悦被灌输给他们,也被指给我看,因为我有机会看到小孩子们穿着最漂亮的衣服,胸间和稚嫩的手臂上戴有散发着最迷人的天堂色彩的花环。有一次,我还有幸看到小孩子们与他们的少女教师在一个天堂花园里。这花园与其说是由树组成的,不如说是由枝条交错的类似月桂的藤架和由此形成的拱廊组成的,而且非常精致漂亮,里面铺有通向更内在部分的小路。我还看到穿戴上述衣服的小孩子们本人,当他们进入花园时,入口上方的鲜花拱门发出最迷人的光芒。由此可见令人孩子们感到快乐的事物的性质,以及快乐和愉悦把他们引入纯真和仁爱的良善;主不断把这些良善灌输到这些快乐和愉悦中。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2296

2296. The manner in which all things are insinuated into the little ones of the other life by means of delightful and pleasant things suited to their genius, has also been shown me; for I have been permitted to see the little children most beautifully clothed, having their bosoms and tender arms encircled with garlands of flowers that were resplendent with the most pleasing and heavenly colors. Once also I was permitted to see the little children with their maiden educatresses in a paradisal garden, that consisted not so much of trees, as of laurel espaliers and of bowers thus formed; beautifully laid out with paths that led toward the more interior parts; and I also saw the little children themselves, clothed as above described; and when they entered the garden the flower arch above the entrance shone most joyously. From this we can see the nature of their deliciousnesses, and also that by means of pleasant and delightful things they are introduced into the goods of innocence and charity, which are continually being insinuated by the Lord into those delightful and pleasant things.

Elliott(1983-1999) 2296

2296. The way in which everything is instilled into them by means of delightful and pleasant things suited to their disposition has also been shown to me, for I have been allowed to see the young children clothed most gorgeously. Around the breast they had a garland of flowers that were a blaze of most lovely and heavenly colours, and garlands in addition around their tender little arms. On one occasion I was also allowed to see young children together with virgins who were their governesses in a paradise garden. The garden consisted not so much of trees as of what looked like laurel pergolas, and so of covered parts, and was also very beautifully laid out with paths leading to the more interior parts. I also saw the young children themselves clothed in the same way as those described already, and when they entered the garden the festoon of flowers above the entrance shone in a most cheerful way. All this makes clear the nature of the things that delight them, as also does the fact that by means of things that give them pleasure and delight they are led to the goods that belong to the innocence and charity that are being instilled by the Lord unceasingly into those things in which they delight and take pleasure.

Latin(1748-1756) 2296

2296. Quomodo omnia illis insinuantur per jucunda et amoena quae genio eorum conveniunt, mihi etiam ostensum est; datum enim videre infantes decoratissime amictos, circum pectus sertis florum ex amoenissimis et caelestibus coloribus splendescentium, et praeterea circum tenera eorum brachia: quondam etiam videre datum infantes cum virginibus eorum educatricibus in horto paradisiaco, non ita ex arboribus sed ex transtris quasi laureis, et sic porticibus, ornatissimo cum viis adituum versus interiora; et ipsos infantes similiter tunc amictos, et cum intrabant, floretum supra introitum laetissime exsplendescebat; inde quales illis deliciae, constare potest, tum {1} quod per amoena et jucunda' introducantur in bona innocentiae et charitatis, quae jucundis illis et amoenis jugiter a Domino insinuantur. @1 et quomodo per jucunda et amoena.$


上一节  下一节