2208# “我果真能生养吗”象征对理性变成神性的理性而感到惊讶,这一点从“生养”的内在意义上可以看出。因为神性的理性通过“以撒”来象征,如之前所说并将在后文中所展示的,因此“生养”在这里指向以撒,即主的理性将要变成神性的理性;“撒拉”所象征理性真理无法理解这一点。
2208、“说,果真能生育吗”表示这真理惊讶地发现,理性要变成神性。这从“生育”在内义上的含义清楚可知,即:由于主的神性理性由“以撒”来代表(这在前面说过,从下文也明显看出来),所以“生育”在此表示以撒,换句话说,表示主的理性要变成神性的事实;这个事实是“撒拉”所代表的理性真理无法理解的。
Potts(1905-1910) 2208
2208. Shall I indeed truly bear? That this signifies that it wondered that the rational was to become Divine, is evident from the signification here in the internal sense of "bearing," to wit, that as the Lord's Divine rational is represented by Isaac (as before said, and as will be evident from what follows), so to "bear" here signifies Isaac, that is, the rational in that it should be made Divine; which the rational truth represented by Sarah could not comprehend.
Elliott(1983-1999) 2208
2208. 'Shall I really, in truth, bear a child' means its amazement that the rational was to become Divine. This is clear from the meaning of 'bearing' here in the internal sense, namely this: Since the Lord's Divine Rational is represented by 'Isaac', as stated already and as will be evident from what follows, so 'bearing' here means Isaac, that is, the Rational in that it was to become Divine, which rational truth, represented by 'Sarah', was not able to comprehend.
Latin(1748-1756) 2208
2208. `Num etiam vere pariam?': quod significet quod miratum quod rationale fieret Divinum, constat ex significatione `parere' hic in sensu interno, nempe quia Divinum Rationale Domini repraesentatur per `Isacum,' ut prius dictum et ex sequentibus patebit, ita `parere': hic significat Isacum, hoc est, Rationale quod Divinum fieret; quod verum rationale per `Sarah' repraesentatum non comprehendere potuit.