上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2131节

(一滴水译,2018-2023)

2131、被准许进入的人被具有至内在的仁爱及其喜乐的天使社群接纳,一切爱和友谊也被展示给他们。但当他们不愿留在他们首先来到的社群时,就会被其它社群接纳;这一过程反复进行,直到他们来到就他们所拥有的相爱的生命而言,与他们一致的社群。他们留在那里,直到他们因变得更加完善而离开,并从那里被举起并提升到更大的幸福中;这是出于主的怜悯,取决于他们在世上所接受的爱与仁的生命。但从一个社群转到另一个社群从来不是因为他们被他们所在的社群弃绝,而是因为他们自己情愿离开,这种情愿取决于主灌输给他们的一种迫切渴望。由于这种转移是根据他们的渴望发生的,所以没有任何事不是在自由中做成的。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2131

2131. Individuals who are being intromitted are received by the angelic societies with inmost charity and its joy, and all love and friendship are shown them. But when they do not willingly desire to be in the societies to which they first come, they are received by other societies, and this successively until they come to that society with which they are in agreement, in accordance with the life of mutual love which they have; and they remain there until the time when they go forth still more perfect, and are then elevated and exalted thereby into greater happiness-and this from the Lord's mercy, in accordance with the life of love and charity which they had received in the world. But the transference from one society into another never takes place by their being rejected by the society where they are, but by a certain willingness in themselves, in accordance with a longing that is insinuated into them by the Lord; and because it takes place in accordance with their longings, there is nothing that is not done from freedom.

Elliott(1983-1999) 2131

2131. People who are admitted are received by angelic communities with inmost charity and its joy, and they are shown all love and friendship. But when they are no longer content to remain in the communities they have come to first, they are received by other communities, and this process is repeated again and again until they reach that community with which they accord so far as the life of mutual love with them is concerned, There they remain until, having become more perfect, they leave, and from there are raised and lifted up into greater happiness, which in the Lord's mercy happens to them to the extent that the life of love and charity which they have received in the world exists with them. But their transference from one community to another is never a matter of their being rejected by the community where they are. It takes place because they themselves wish to go, a wish that is in accordance with an urgent desire instilled in them by the Lord. And because that transference is in keeping with their desires there is nothing which is not done in freedom.

Latin(1748-1756) 2131

2131. Qui intromittuntur, a societatibus angelicis recipiuntur cum intima charitate et ejus gaudio, ac illis omnis amor et amicitia exhibetur; at dum in societatibus illis ad quas primum veniunt, non libenter esse volunt, tunc ab diis societatibus recipiuntur, et hoc successive usque dum ad (t)illam societatem veniunt cum qua concordant secundum vitam amoris mutui {1} quae illis, ac ibi manent tamdiu dum adhuc perfectiores evadunt, et inde tunc in majorem felicitatem elevantur et exaltantur, et hoc ex misericordia Domini secundum vitam amoris et charitatis quam in mundo receperunt: sed translatio ab una societate in alteram nusquam fit per rejectionem a societate ubi sunt, sed per voluntarium quoddam apud eos, secundum desiderium, quod illis insinuantur a Domino, et quia secundum desideria, nihil non fit ex libero. @1 sui.$


上一节  下一节