上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2077节

(一滴水译,2018-2023)

2077、“亚伯拉罕对神说”表示主出于爱的感知。这从“对神说”的含义清楚可知,前面多次解释,“对神说”表示感知。“亚伯拉罕”在此表示处于这种状态和这个年龄的主,这在前面已经说明(1989节)。显然,主出于爱说这话,因为爱之情感从“惟愿以实玛利能在你面前活着”这句话本身散发出来。主的情感或爱是神性,面向全人类;祂渴望通过祂的人身或人性本质与神性本质的合一而与人类完全结合,永远拯救他们。关于这爱,可参看第一卷(1735节);关于主出于这爱不断与地狱争战(1690,1789,1812节);关于在祂的人身或人性与神性的合一中,祂只关注神性与人类的结合(2034节)。
主之爱的性质超越一切人类的理解,对那些不知道天使的天堂之爱是什么样的人来说,是最难以置信的。为了把一个灵魂从地狱中拯救出来,天使们视死亡如无物,根本不在乎献上自己的生命;事实上,若有可能,他们会代替那灵魂去忍受地狱的痛苦。因此,他们至内在的喜乐就是将一个从死里复活的人送入天堂。然而,他们承认,这爱没有一丁点是他们自己的;它的一切,无论总体还是细节,或说它的每一个点都唯独来自主。事实上,若有人有不同的想法,他们就会发怒。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2077

2077. Abraham said unto God. That this signifies the Lord's perception from love, is evident from the signification of "saying unto God," as being to perceive, which has often been explained before. That "Abraham" here signifies the Lord in such a state and at such an age, has been stated above (n. 1989). That the Lord said this from love, is evident, for the affection of love shines forth from the very words when it is said, "Would that Ishmael might live before Thee!" The Lord's affection or love was Divine, being toward the universal human race, which He willed to completely adjoin to Himself, and to save to eternity, by means of the union of His Human Essence with His Divine Essence (concerning which love, see Part First, n. 1735; and that from this love the Lord continually fought against the hells, n. 1690, 1789, 1812; also that in the union of His Human with His Divine, He regarded nothing but the conjunction of the Divine with the human race, n. 2034). [2] Love such as the Lord had transcends all human understanding, and is in the highest degree incredible to those who do not know what the heavenly love is in which the angels are. To save a soul from hell, the angels would regard death as nothing, nay, if it were possible they would undergo hell for that soul. Hence it is the inmost of their joy to translate into heaven one who is rising from the dead. But they confess that this love is not one whit from themselves, but that all things of it both in general and in particular are from the Lord alone; nay, they manifest irritation if anyone thinks otherwise.

Elliott(1983-1999) 2077

2077. That 'Abraham said to God' means the Lord's perception from love is clear from the meaning of 'saying to God' as perceiving, dealt with quite often already. That 'Abraham' here means the Lord when passing through that state and that age has been stated above in 1989. The Lord, it is evident, uttered this out of love, for the actual words used, 'O that Ishmael might live before You!' are an expression of an affection originating in love. The Lord's affection or love was Divine; that is to say, it was directed towards the whole human race which He desired, through the union of His Human Essence with the Divine Essence, to join completely to Himself and save eternally. Concerning that love see Volume One, in 1735; concerning the fact that the Lord out of this love contended constantly with the hells, 1690, 1789, 1812; and concerning the fact that in the union of His Human with the Divine His sole regard was nothing other than the conjunction of the Divine with the human race, 2034 above.

[2] The nature of the Lord's love surpasses all human understanding and is unbelievable in the extreme to people who do not know what heavenly love is in which angels abide. To save a soul from hell the angels think nothing of giving their own lives; indeed if it were possible they would suffer hell themselves in place of that soul. Consequently their inmost joy is to transport into heaven someone rising from the dead. They confess however that that love does not originate one little bit in themselves but that every single aspect of it does so in the Lord alone. Indeed they are incensed if anyone thinks anything different.

Latin(1748-1756) 2077

2077. `Dixit Abraham ad Deum': quod significat perceptionem Domini ex amore, constat a significatione `dicere ad Deum' quod sit percipere, de qua saepius prius: quod `Abraham' significet hic Dominum in tali statu et in tali aetate, supra n. 1989 dictum est. Quod Dominus hoc {1} ex amore dixerit, patet, nam ex ipsis verbis elucet affectio amoris cum dicitur `utinam Jishmael vivat coram Te.' Affectio seu amor Domini fuit Divinus, nempe erga universum genus humanum, quod per unionem Humanae Suae Essentiae cum Divina Sibi prorsus adjungere et salvare in aeternum voluit; de quo amore videatur in Parte Prima n. 1735; et quod Dominus ex amore hoc continue pugnaverit contra inferna, n. 1690, 1789, 1812; et quod in unione Humani Sui cum Divino, nihil nisi conjunctionem Divini cum humano genere spectaverit, supra n. 2034. [2] Amor qualis Domino, transcendit omnem intellectum humanum, et incredibilis est maxime illis qui non sciunt quid amor caelestis in quo sunt angeli; angeli illi pro salvanda anima ex inferno, nihili pendunt mortem, immo, si potuissent, pro illa infernum subirent; inde intimum eorum gaudii est aliquem ex mortuis resurgentem in caelum transferre; sed fatentur quod amor ille ne hilum sit (c)ex ipsis, sed omnia et singula ejus a solo Domino; immo succensent si quis aliud cogitat. @1 haec.$


上一节  下一节