上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2045节

(一滴水译,2018-2023)

2045、“在你们当中,都要受割礼”表示洁净。这从“割礼”的代表和含义清楚可知,“割礼”是指洁除污秽的爱,如前所述(2039节)。那些沉浸于爱自己和爱世界的人完全不能相信他们所卷入的活动和它们真实的样子一样污秽、不洁。事实上,其中有某种享受和快乐会轻抚、娇惯和讨好他们,使他们去爱这种生活,并且喜欢它胜过其它一切生活,从而以为它里面没有任何邪恶的东西,因为凡迎合人的爱和由此而来的生活的东西都被视为良善。因此,理性也同意并提供确认的虚假;这些虚假造成的盲目如此之大,以致人们根本看不见天堂之爱是何性质。即便看见,他们也会从心里说,这是悲惨的事,或毫无价值的小事,或患病时抓住头脑的那种具有幻觉性质的东西。
但属于爱自己和爱世界的生活,连同它的享受和快乐都是污秽和不洁的。谁都能看出这一点,只要你愿意利用早已赋予你的理性能力去思想。爱自己是摧毁文明社会的一切邪恶的源头。一切仇恨、一切报复、一切残忍,事实上一切通奸都是从这爱,如同从一个污坑中涌出,因为凡爱自己的人都蔑视、辱骂和仇恨所有不为他服务,不尊重或迎合他的人;他在仇恨中所呼吸的,无非是报复和残忍;并且他越爱自己,就越如此行。由于这些原因,这爱对社会和人类都具有毁灭性。这就是它的性质,对此,也可参看第一卷关于该主题的阐述(693,694,760,1307,1308,1321,1506,1594,1691,1862节)。在来世,爱自己是最污秽的,它与构成天堂的相爱截然对立;对此,蒙主的神性怜悯,容后再述(2057节)。
爱自己因是仇恨、报复、残忍和通奸的源头,故也是被称为罪、罪行、可憎和亵渎的一切事物的源头。因此,当这爱存在于人的理性部分中,并存在于他的外在人的欲望和幻觉中时,来自主的天堂之爱的流注就不断遭到拦截或驱逐、扭曲和玷污。这就像污秽的排泄物驱散,事实上污染一切甜味;还像一个物体不断将所流入的光线变为黑暗和可憎的颜色;又像老虎或毒蛇断然拒绝一切爱抚,咬杀或毒杀喂养它的人;或像一个恶毒的人甚至将别人最好的意图和纯粹的善举变成应受谴责和恶意的东西。由此明显可知,对自己和世界的这些爱就是那要被割去的包皮所代表和表示的。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2045

2045. Shall be circumcised unto you. That this signifies purification, is evident from the representation and signification of "circumcision," as being purification from filthy loves (explained above, n. 2039). They who are in the loves of self and of the world cannot possibly believe that they are in things so filthy and unclean as they actually are in, for there is a certain pleasure and delight that soothes, favors, and allures, and causes them to love that life, to prefer it to all other life, and thereby to suppose that there is nothing of evil in it; for whatever favors anyone's love and the life thence derived is believed to be good. Hence also the rational consents, and suggests falsities which confirm and cause such blindness that they see nothing of the nature of heavenly love; and if they were to see it they would say in their hearts that it is a wretched affair, or a thing of naught, or something of the nature of a phantasy that takes hold of the mind, as in sickness. [2] But that the life of the love of self and of the world, together with its pleasures and delights, is filthy and unclean, may be seen by everyone who is willing to think from the rational faculty with which he is gifted. The love of self is the source of all the evils that destroy civic society. From it as from an unclean pit spring all hatreds, all revenges, all cruelties, nay, all adulteries; for he who loves himself, despises, vituperates, or hates, all others who do not serve him, or do him honor, or favor him; and when he hates, he breathes nothing but revenges and cruelties, and this in proportion to the degree in which he loves himself, so that this love is destructive of society and of the human race. (That such is its nature may be seen also from what is said of it in Part First, n. 693, 694, 760, 1307, 1308, 1321, 1506, 1594, 1691, 1862.) That in the other life the love of self is most filthy, and that it is diametrically opposite to the mutual love in which heaven consists, shall of the Lord's Divine mercy be told in what follows. [3] And as the love of self is the source of hatreds, revenges, cruelties, and adulteries, it is the source of all things that are called sins, wickednesses, abominations, and profanations, and therefore when this love is in the rational part of man, and is in the cupidities and phantasies of his external man, the influx of heavenly love from the Lord is continually repelled, perverted, and contaminated. It is like foul excrement, which dissipates, nay, defiles, all sweet odor; it is like an object that turns the continually inflowing rays of light into dark and repulsive colors; and it is like a tiger, or a serpent, which repels all fondling, and kills with bite and poison those who offer it food; or like a vicious man who turns even the best intentions of others, and their very kindnesses, into what is blameworthy and malicious. Hence it is evident that these loves-of self and of the world-are what are represented and signified by the foreskins that were to be cut off.

Elliott(1983-1999) 2045

2045. 'Shall be circumcised among you' means purification. This is clear from the representation and meaning of 'circumcision' as purification from filthy loves, dealt with above in 2039. People who are immersed in self-love and love of the world are quite incapable of believing that they are under the influence of such filthy and unclean loves as in fact they are. Indeed a certain pleasure and delight exists which coaxes, encourages, and allures, and causes them to love that life, to prefer it to every other kind of life, and so to imagine that there is nothing bad about it at all. For whatever encourages anyone's love and resulting life is considered to be good. For this reason also the rational agrees to and produces confirmatory falsities which lead to blindness so great that people see nothing at all of what heavenly love is. And if they did see it they would in their hearts say that it was something wretched, or not really anything at all, or something in the nature of a delusion which takes possession of the mind as it does in sickness.

[2] That the life which belongs to self-love and love of the world, together with its pleasures and delights, is filthy and unclean may become clear to anyone if he is willing to think from the powers of reason which have been given to him. Self-love is the source of all the evils that destroy civilized society. From it, as from a filthy pit, all forms of hatred, revenge, and cruelty stream forth, and indeed of adultery. For anyone who loves himself either holds in contempt or reviles or hates everybody else who does not serve him or who does not further his interests or who fails to show him favour; and in hating he breathes nothing but revenge and cruelty - doing so in the measure that he loves himself. Such love is for these reasons destructive of society and of the human race. That this is its nature, see also what has been stated in Volume One on the same subject, in 693, 694, 760, 1307, 1308, 1321, 1506, 1594, 1691, 1862. That self-love is in the next life utterly filthy and diametrically opposed to the mutual love that constitutes heaven will in the Lord's Divine mercy be discussed later on.

[3] And since that love is the source of all hatred, revenge, cruelty, and adultery, it is the source of all things that are called sins, crimes, abominations, and profanations. When therefore self-love is present in a person's rational, and in the desires and delusions of his external man, the influx of heavenly love from the Lord in that case is constantly intercepted, degraded, and defiled. It is like foul excrement which dispels, indeed pollutes, every pleasant odor. It also resembles an object which is constantly converting inflowing rays of light into dark and hideous colours. Or it is like a tiger or a serpent that hisses when fondled and kills with its bite or poison those who feed it. Or else it is like a villain who converts even the best intentions of other people, and sheer acts of kindness, into what is reprehensible and wicked. From this it is clear that those loves - self-love and love of the world - are what were represented and meant by the foreskins that were to be cut off.

Latin(1748-1756) 2045

2045. `Circumcidetur vobis': quod significet purificationem constat a repraesentatione et significatione `circumcisionis' quod sit purificatio ab amoribus spurcis, de qua supra n. 2039. Qui in amoribus sui et mundi sunt, nusquam credere possunt quod in tam spurcis et immundis sint, sicut actualiter sunt: quoddam enim volupe et jucundum est quod mulcet, favet, et adblanditur, et facit ut vitam eam ament: praeferant omni alii vitae, et sic putent nihil mali inesse; nam quicquid favet alicujus amori et inde vitae, creditur esse bonum; inde etiam rationale consentit et suggerit falsa quae confirmat, quae occaecant in tantum ut nihil {1} videant quid amor caelestis, et si viderent, corde suo dicerent esse quoddam miserum, aut (o)quoddam nihil, aut quoddam phantasiae simile, quod animum tenet sicut in aegritudine: [2] sed quod vita amoris sui et mundi cum ejus voluptariis et jucundis sit spurca et immunda, constare potest cuivis {2} si ex rationali facultate qua donatus est, cogitare velit; amor sui est ex quo omnia mala quae destruunt societatem civilem; ex illo ut ex immundo puteo scaturiunt omnia odia, omnes vindictae, omnes crudelitates, immo omnia adulteria; qui enim se amat, alios omnes qui sibi non serviunt aut honorem praestant aut favent, vel contemnit vel vituperat vel odio habet, et cum odio habet, non spirat nisi vindictas et crudelitates, et hoc quantum se amat; ita amor ille est destructivus societatis et generis humani; quod talis sit, videantur etiam quae in Parte Prima de eodem dicta sunt n. 693, 694, 760, 1307, 1308, 1321, 1506, 1594, 1691, 1862: quod amor sui sit spurcissimus in altera vita, et e diametro oppositus amori mutuo in quo caelum consistit, in sequentibus etiam, ex Divina Domini Misericordia, dicetur; [3] et quia inde sunt odia, vindictae, crudelitate: et adulteria, inde sunt omnia quae peccata, scelera, abominationes, et profanationes vocantur; quare cum ille in rationali hominis est, inque ejus externi hominis cupiditatibus et phantasiis, tunc influxus amori, caelestis a Domino continuo arcetur, pervertitur et contaminatur; est sicut foedum excrementum {3}, quod omnem odorem suavem dissipat: immo conspurcat; et est sicut objectum quod radios lucis continue influentes in tetros et nigros colores vertit; et est sicut tigris et serpens qui adblandimenta respuit, et eos qui cibos porrigunt, morsu et veneno necat; aut sicut homo facinorosus qui intentiones etiam optimas aliorum, ipsaque beneficia in vituperia et malitias vertit: inde constat quod amores illi, nempe sui et mundi, sint qui per praeputia repraesentantur et significantur quae abscindenda. @1 nihilum.$ @2 qui.$ @3 excrementitium.$


上一节  下一节