上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2016节

(一滴水译,2018-2023)

2016、至于这一事实:一切良善和由此产生的一切真理皆来自主,这是一个永恒不变的真理。天使意识到这个真理,甚至清楚感知到,只要一个事物来自主,它就是善的和真的;只要它来自他们自己,它就是恶的和假的。他们也在新来的灵魂和怀疑的灵人面前承认了这一真理;事实上,他们甚至宣称,是主使他们远离其自我所产生的邪恶和虚假,并将他们保守在良善和真理中。此外,他们可以感知到这种实际的远离和实际的流注(参看1614节)。至于人以为他从自己实行良善,从自己思考真理,这是一个表象,因为他处于无感知的状态,在流注方面则处于极大模糊的状态。因此,他基于表象,甚至幻觉得出这个结论;只要他只相信感官,并从感官来推理事情是否如此,就永远不肯远离这种表象或幻觉。不过,尽管表象是这样,但人仍应该貌似从自己实行良善和思考真理,因为他无法以其它方式被改造和重生。至于原因,可参看前文(1937,1947节)。
本节论述的主题是将要与神性本质合一的主的人身或人性本质,以及一切良善和真理将由此从祂的神性本质通过祂的人身或人性本质来到人这里。这是一个很少有人相信的神性奥秘,因为他们不明白。事实上,他们以为无需主的人身或人性与神性合一,神性良善就能抵达人这里;但这是不可能做到的,原因在前面已经简要说明(1676,1990节),大意是:人类通过沉浸于恶欲和因虚假变得盲目而如此远离至高的神性,以至于神性若不通过主在自己里面使之与神性合一的人身或人性,就不可能流入人心智的理性部分。联系通过祂的人身或人性得以建立,因为至高的神性以这种方式才能来到人这里。主在许多地方公开说了这一点,因为祂说,祂就是“道路”,“若不藉着祂,没有人能到父那里去”。这就是此处正在说的,即:一切良善和一切真理皆来自与神性合一的人身或人性。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2016

2016. As regards the fact that all good and the derivative truth are from the Lord: this is a constant verity. The angels are in the perception of it to such a degree that they perceive that insofar as anything is from the Lord, it is good and true, and that insofar as it is from themselves, it is evil and false. They also confess this before novitiate souls, and before spirits who are in doubt of it, nay, they go so far as to say that it is by the Lord that they are withheld from the evil and falsity that come from what is their own, and are kept in good and truth. Moreover the very withholding and the very influx are perceptible to them (see n. 1614). But as to man's supposing that he does good from himself and thinks truth from himself, this is an appearance, because he is in a state of no perception, and in a state of the greatest obscurity in respect to influx; and therefore he infers this from the appearance, nay, from the fallacy, from which he by no means suffers himself to be withdrawn so long as he has belief in nothing but the senses, and so long as he reasons from them whether it be so. But although the case is as stated, man nevertheless ought to do good and to think truth as from himself; for in no other way can he be reformed and regenerated (the reason of which may be seen above, n. 1937, 1947). [2] The verse now before us treats of the Lord's Human Essence that was to be united to the Divine Essence; and that all good and truth would thereby come to man from His Divine Essence through His Human Essence, is a Divine arcanum which few believe, because they do not apprehend it, for they suppose that the Divine good is able to reach to man without the Lord's Human united to the Divine; but that this cannot be done, has been already shown in a few words (n. 1676, 1990), to this effect, that man has removed himself so far from the Supreme Divine, by the cupidities in which he has immersed himself and by the falsities with which he has blinded himself, that there could not possibly be any influx of the Divine into the rational part of his mind except through the Human which the Lord united in Himself to the Divine. Through His Human, communication has been effected; for thereby the Supreme Divine has been able to come to man. This the Lord says openly in many places, for He says that He is "the way," and that "no one cometh to the Father but by Him." This then is what is here affirmed: that from Him, namely, from the Human united to the Divine, is all good and all truth.

Elliott(1983-1999) 2016

2016. To say that the Lord is the source of all good, and from this of all truth, is to express an unchanging truth. Angels see this truth with perception, so clearly that they perceive that insofar as anything is derived from the Lord it is good and true, and insofar as anything is derived from themselves it is evil and false. They also confess this truth before souls newly arrived there, and before spirits who are in doubt about it; indeed, they go so far as to declare that they are withheld by the Lord from evil and falsity which arise from their proprium and are kept by Him in good and truth. The actual withholding from their evil and falsity and the actual entrance of the Lord with good and truth is also perceptible to them; see 1614. But as to man's imagining that he does what is good from himself and thinks what is true from himself, this is an appearance due to his state being a state in which no perception is present and in which very great obscurity exists where influx is concerned. What he thinks therefore is based on that appearance, indeed on a delusion, from which he never allows himself to be removed so long as he believes nothing but the senses and reasons from these whether the thing is so. But although the appearance is such, man ought nevertheless to do what is good and to think what is true as from himself, for in no other way can he be reformed and regenerated. For the reason why, see 1937, 1947.

[2] The subject in this verse is the Lord's Human Essence that was to be united to the Divine Essence, also that all good and truth would accordingly come to man from the Divine Essence by way of His Human Essence. This is a Divine arcanum which few believe because they cannot grasp it mentally. Indeed they imagine that Divine Good can reach out to man independently of the Lord's Human united to the Divine. But the reason it cannot do so has already been shown briefly in 1676, 1990 - that through the evil desires in which he had immersed himself and through the falsities with which he had blinded himself man had moved himself so far away from the Supreme Divine that no influx of the Divine into the rational part of his mind was possible, except by way of the Human which the Lord united in Himself to the Divine. It was through His Human that communication was established, for in that way the Supreme Divine was able to come to man, as the Lord explicitly states in many places, that is to say, where He says that He is the way and that there is no other access to the Father except through Him. This then is what is being stated here - that He, that is to say, the Human united to the Divine, is the source of all good and of all truth.

Latin(1748-1756) 2016

2016. Quod ad rem attinet, quod {1} a Domino omne bonum et inde verum, est constans veritas; angeli in illius perceptione sunt, adeo ut percipiant quantum a Domino quod sit bonum et verum, et quantum a semet quod sit malum et falsum; etiam confitentur illud coram animabus novitiis, et coram spiritibus, qui dubitant, immo adhuc plus quod detineantur a malo et falso quod {2} ex proprio eorum, et (o)quod teneantur in bono et vero, a Domino; ipsa detentio et ipse influxus etiam illis perceptibilis est, videatur n. 1614: at quod homo putet se bonum ex se facere et verum ex se cogitare, est apparentia, quia in statu nullius perceptionis est et in obscurissimo quoad influxum, quare ex apparentia, immo (c)ex fallacia concludit, a qua nusquam removeri se patitur quamdiu non credit nisi sensibus et quamdiu inde ratiocinatur num ita sit. Sed tametsi ita est, usque tamen debet homo facere bonum et cogitare veram ut a se, nam aliter non reformari et regenerari potest; causa cur ita, videatur n. 1937, 1947. [2] In hoc versu agitur de Humana Domini Essentia unienda Divinae, et quod omne bonum et verum sic a Divina Essentia per Ipsius Humanam ad hominem veniret, est arcanum Divinum quod pauci credunt quia non capiunt; putant enim Divinum Bonum posse ad hominem pertingere absque Humano Domini unito Divino, sed quod hoc fieri nequeat, paucis ostensum prius n. 1676, 1990; nempe, quod homo se tantum removerit a Divino Supremo per cupiditates quibus se immersit et per falsitates quibus se occaecavit, ut nusquam fuisset aliquis influxus Divini in rationale ejus mentis nisi per Humanum quod Dominus in Se uniret Divino; per Humanum Ipsius facta est communicatio; sic enim Supremum Divinum venire potuit ad hominem, quod Dominus aperte pluribus in locis dicit, nempe quod Ipse sit via; et quod ad Patrem non aditus sit quam per Ipsum; hoc {3} nunc est quod hic dicitur, quod ab Ipso, nempe Humano unito Divino, omne bonum et omne verum. @1 nempe.$ @2 i est.$ @3 inde.$


上一节  下一节