上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第1614节

(周遇阳译,2025)

1614# “因为我必把这地赐给你”象征这将归属于他,这句话的意思非常明确,无需额外解释。地上或天上的国度唯独属于主,这一点已经通过多次展示得到了证实,即除主之外,没有谁是天堂的主。既然他是天堂的主,自然也是教会的主。这一点还因为所有的属天和属灵,即所有的善和真,全都源自主一人。因此,在主的天堂中,主是一切的一切,以至于那些不能从主那里领受善与真的人,就不再属于天堂。这种神圣的气氛贯穿整个天堂;它也是天堂的灵魂,是流入所有处于善中之人的生命之源。

属天的奥秘 第1614节

(一滴水译,2018-2023)

1614、“因为我要把它赐给你”表示这国将是祂的,这是显而易见的,无需解释。“地”或天国唯独是主的,这一点从前面多次的说明清楚看出来,天堂的主并非其他人(14,15,300,458,548:1,1607节);祂因是天堂的主,故也是教会的主(768:3,1585:1,1607节)。这一点从以下事实也清楚看出来:一切属天和属灵之物,或良善和真理唯独来自主。因此,主是其天堂全部中的全部,并且如此彻底,以至于凡对主的良善和真理没有洞察力的人都不再在天堂里。这是在整个天堂掌权的气场;这也是天堂的灵魂,是流入所有处于良善之人的生命。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1614. The meaning of because to you I will give it as the fact that it would be his can be seen without explanation.
Certain points that have been demonstrated many times show that the "land" 钬?the kingdom of heaven 钬?is the Lord's alone: specifically, that no one else is the Lord of heaven [搂搂14, 15, 300, 458, 548:1, 1607], and since he is the Lord of heaven, he is also the Lord of the church [搂搂768:3, 1585:1, 1607]. It can also be seen from the fact that everything heavenly or spiritual (everything good or true) comes from the Lord alone, with the result that the Lord is the all-in-all of his heaven 钬?so much so that anyone who fails to see goodness and truth as coming from the Lord ceases to be in heaven. Such is the prevailing atmosphere throughout heaven. Such is the soul of heaven as well, and such is the life force that flows into everyone who cultivates goodness.

Potts(1905-1910) 1614

1614. For unto thee will I give it. That this signifies that it should be His, is evident without explication. That "the land," or the heavenly kingdom, is the Lord's alone, is evident from what has been shown so many times, namely, that no other is the Lord of heaven; and as He is the Lord of heaven, He is the Lord of the church also. It is also evident from the fact that all the celestial and the spiritual, or good and truth, are from the Lord alone, and from these the Lord is the all in all of His heaven, and this so completely that he who has no apperception of good and truth from the Lord, is no longer in heaven. This is the sphere that reigns in the universal heaven; this also is the soul of heaven; and this is the life that inflows into all who are in good.

Elliott(1983-1999) 1614

1614. 'For to you will I give it' means that it was His. This is clear without explanation. That 'the land', or heavenly kingdom, is the Lord's alone is clear from what has been shown many times, namely that there is no other Lord of heaven. And being the Lord of heaven He is also the Lord of the Church. This is also clear from the fact that everything celestial and spiritual, or good and true, comes from the Lord alone. The Lord is therefore the All in all of His heaven, insomuch indeed that anyone who has no discernment of good and truth from the Lord is no longer in heaven. This sphere is the sphere that reigns throughout the whole of heaven. It is also the very soul of heaven, and is the life that flows into all who are governed by good.

Latin(1748-1756) 1614

1614. 'Quia tibi dabo illam': quod significet quod Ipsius esse constat absque explicatione. Quod terra seu regnum caeleste sit solius Domini, constat ab illis quae pluries ostensa sunt quod nempe non alius sit Dominus coeli; et quia est Dominus coeli, etiam est Dominus Ecclesiae; constat etiam ex eo quod omne caeleste et spirituale, seu bonum et verum, a solo Domino, ex quibus Dominus est Omne in omnibus Sui caeli, et quidem in tantum ut qui non appercipit bonum et verum a Domino, non amplius sit in caelo; hae sphaera est quae regnat in universo caelo; haec quoque est anima caeli, et haec est vita quae influit in omnes qui in bono sunt.


上一节  下一节