上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1997节

(一滴水译,2018-2023)

1997、“使你大大繁多”表示对真理的情感的无限繁殖。这从“繁多”的含义清楚可知,“繁多”论及真理,如前所述(43,55,913,983节)。由于论述的主题是主,所以它表示从良善流出的真理的无限繁殖,如前所述(1940节)。情感有两种,即:对良善的情感和对真理的情感。对良善的情感就是出于对良善的爱而实行良善,对真理的情感则是出于对真理的爱而实行良善。乍一看,这两种情感似乎一样;而事实上,无论在本质上还是在起源上,它们都彼此截然不同。严格来说,对良善的情感,或出于对良善的爱而实行良善,属于意愿;而对真理的情感,或出于对真理的爱而实行良善,属于理解力;因此,这两种情感像意愿和理解力那样彼此截然不同。对良善的情感来自属天之爱,而对真理的情感来自属灵之爱。
只有属天人才拥有对良善的情感,属灵人则拥有对真理的情感。至于何为属天之物和属天人,何为属灵之物和属灵人,这在第一卷已经充分说明。存在于大洪水之前的上古教会处于对良善的情感,而存在于大洪水之后的古教会处于对真理的情感,因为前者是一个属天教会,而后者是一个属灵教会。在天堂,所有天使要么是属天的,要么是属灵的。属天天使是那些处于对良善的情感之人,属灵天使是那些处于对真理的情感之人。主向前者显为一轮太阳,向后者显为一轮月亮(1529-1531,1838节)。当主将人身或人性本质与神性本质合一时,祂就将后一种情感,即对真理的情感与对良善的情感合一,对良善的情感是出于对良善的爱而实行良善。因此,“大大繁多”表示源于良善的真理的无限繁殖。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1997

1997. I will multiply thee very exceedingly. That this signifies the fruitfulness to infinity of the affection of truth, may be seen from the signification of "to be multiplied," as being predicated of truth (explained, n. 43, 55, 913, 983); and as the Lord is treated of, it signifies the fruitfulness to infinity of the truth that is from good (as before, n. 1940). There are two affections, namely, the affection of good, and the affection of truth. The affection of good is to do what is good from the love of good, and the affection of truth is to do what is good from the love of truth. At the first view these two affections appear to be the same; but in reality they are distinct from each other both as to essence and as to origin. The affection of good, or doing what is good from the love of good, is properly of the will; but the affection of truth, or doing what is good from the love of truth, is properly of the understanding. Thus these two affections are distinct from each other in the same way as are the will and the understanding. The affection of good is from celestial love, but the affection of truth is from spiritual love. [2] The affection of good can be predicated solely of the celestial man, but the affection of truth, of the spiritual man. What the celestial or the celestial man is, and what the spiritual or the spiritual man, has been sufficiently shown in Part First. The Most Ancient Church, which existed before the flood, was in the affection of good; but the Ancient Church, which existed after the flood, was in the affection of truth; for the former was a celestial church, but the latter a spiritual church. All the angels in the heavens are distinguished into the celestial and the spiritual. The celestial are they who are in the affection of good, the spiritual are they who are in the affection of truth; to the former the Lord appears as a sun, but to the latter as a moon (n. 1529-1531, 1838). This latter affection, of truth, the Lord united to the affection of good, which is to do what is good from the love of good, when He united the Human Essence to the Divine Essence. Hence by "multiplying very exceedingly," is signified the fruitfulness to infinity of the truth that is from good.

Elliott(1983-1999) 1997

1997. 'I will multiply you more and more' means endless fruitfulness of the affection for truth. This becomes clear from the meaning of 'multiplying' as having reference to truth, dealt with in 43, 55, 913, 983. And because it refers to the Lord it means the endless fruitfulness of truth that flows from good, dealt with already in 1940. There are two types of affection- the affection for good and the affection for truth. The affection for good consists in doing good from a love of good, the affection for truth is doing good from a love of truth. At first glance these two types of affection seem to be identical, but they are quite distinct and separate from each other in essence as well as in origin. The affection for good, or doing good from a love of good, belongs strictly to the will, whereas the affection for truth, or doing good from a love of truth, belongs strictly to the understanding; thus these two types of affection are as distinct from each other as will and understanding. The affection for good springs from celestial love, but the affection for truth from spiritual love. The description 'affection for good' cannot be used except in reference to the celestial man, while 'affection for truth' is used in reference to the spiritual man. What the Celestial is and what the celestial man, and what the Spiritual or the spiritual man is, has been adequately shown in Volume One. The Most Ancient Church, which existed before the Flood, was stirred by the affection for good, but the Ancient Church, which existed after the Flood, was stirred by the affection for truth, for the former was a celestial Church, but the latter a spiritual Church. All angels in heaven are either celestial or spiritual. The celestial are stirred by the affection for good, the spiritual by the affection for truth. To the former the Lord appears as the Sun, to the latter however as the Moon, 1529-1531, 1838. The latter affection, that is, the affection for truth, the Lord united to the affection for good, which consists in doing good from a love of good, when He united the Human Essence to the Divine Essence. Consequently 'multiplying more and more' means endless fruitfulness of truth deriving from good.

Latin(1748-1756) 1997

1997. `Multiplicabo te in valde valde': quod significet fructificationem affectionis veri in infinitum, constare potest a significatione `multiplicari' quod praedicetur de vero, de qua n. 43, 55, 913, 983; et quia de Domino, significat fructificationem veri ex bono in infinitum, de qua prius n. 1940. Sunt binae affectiones, nempe affectio boni et affectio veri; affectio boni est facere bonum ex amore boni, affectio veri est facere bonum ex amore veri; hae binae affectiones apparent primo intuitu sicut forent eaedem, sed sunt in se distinctae, tam quoad essentiam quam quoad originem; affectio boni, seu facere bonum ex amore boni, est proprie voluntatis; sed affectio veri, seu facere bonum ex amore veri, est proprie intellectus; ita binae hae affectiones inter se distinctae sunt sicut voluntas et intellectus: affectio boni est ex amore caelesti, sed affectio veri est ex amore spirituali; affectio boni non praedicari potest nisi de homine caelesti, sed affectio veri de homine spirituali; quid caeleste et homo caelestis et quid spirituale {1} seu homo spiritualis, in Parte Prima satis ostensum est. Antiquissima Ecclesia quae fuit ante diluvium, erat in affectione boni, sed Antiqua Ecclesia quae post diluvium, erat in affectione veri, illa enim erat Ecclesia caelestis, haec autem Ecclesia spiritualis; omnes angeli in caelis sunt distincti in caelestes et spirituales, caelestes sunt qui in affectione boni, spirituales qui in affectione veri; illis apparet Dominus ut Sol, his autem ut Luna, n. 1529-1531, 1838; hanc seu affectionem veri Dominus univit affectioni boni quae est facere bonum ex amore boni, cum Humanam Essentiam univit Divinae: inde per `multiplicari in valde valde' significatur fructificatio veri ex bono in infinitum. @1 et.$


上一节  下一节