上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第173节

(一滴水译,2018-2023)

173、坐在我头部的天使完全沉默,只通过面部表情传达他们的思维。我由此感觉有另外一张脸叠加在我脸上,事实上是两张脸,因为有两位天使。当天使发觉他们的脸正在被接受时,就知道那人死了。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]173. The angels sitting at my head were completely silent, communicating their thoughts only by the face, so that I felt something like a new face come over me — two new faces, in fact, since there were two angels.
When the angels perceive that their faces are being mirrored, they know the person is dead.

Potts(1905-1910) 173

173. The angels who sat at my head were perfectly silent, merely communicating their thoughts by the face, so that I could perceive that another face was as it were induced upon me; indeed two, because there were two angels. When the angels perceive that their faces are received, they know that the man is dead.

Elliott(1983-1999) 173

173. The angels sitting at my head were completely silent, communicating their thoughts by facial expressions only. From this I perceived that a different face was as it were superimposed over my own, two faces in fact, since there were two angels. When the angels perceive that their own faces are being received they know that the person has died.

Latin(1748-1756) 173

173. Angeli qui assidebant capiti, tacitissimi erant, modo communicantes sua cogitata cum facie; sic ut perciperem quod mihi quasi inducta sit alia facies, et quidem bina, quia bini erant. Angeli, cum percipiunt quod eorum facies recipiantur, tunc noscunt quod homo mortuus sit.


上一节  下一节