上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1628节

(一滴水译,2018-2023)

1628、所有天使在他们所在的地方都有自己的住所,这些住所极其壮观。我去过那些地方,好几次看到它们,并感到惊奇;我还与那里的天使交谈过。它们如此清晰可见,如此鲜明,以至于再没有什么比这更清晰、更鲜明的了。与之相比,地上的房子几乎什么都不是。天使甚至宣称地上的住所都是死的、不真实的;而他们自己的都是活的、真实的,因为它们来自主。他们的建筑是这样,它是建筑艺术本身的源头,具有无穷的变化。他们说,就算把全世界所有宫殿都给他们,他们也不会用它们来交换自己的。对他们来说,凡由石头、砖块或木头制造的东西都是死的;而凡来自主,或来自生命本身和光本身的东西都是活的。这样的材料更加鲜活,因为天使用全方位的感官来体验它们。事实上,那里的事物完全适合灵人和天使的感官;而灵人的眼睛根本看不见物质太阳光照下的物体。然而,石、木制成的东西适合活在肉身的世人所拥有的感官。属灵事物适应属灵人,物质事物适应物质人,或说属灵之物回应属灵之物,物质之物回应物质之物。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1628. All angels have their own houses to live in 钬?magnificent houses. While there, I saw them several times, with astonishment, and spoke with the angels in them. They are so clear to see, so visible, that nothing could be more so. Houses on earth are almost nothing by comparison. Angels also call earthly dwellings lifeless and unreal but their own dwellings alive and genuine, because they come from the Lord. The architecture is such that it is the source of the art itself, with unending variety.
They said that if they were given all the palaces in the whole inhabited world, they would not exchange their own for them. Anything made of stone, brick, or plank seems dead to them, but anything from the Lord, or from life and light itself, is alive. Such materials are all the more alive because angels experience them with the full range of senses, since objects there are perfectly suited to the senses of spirits and angels. Objects in the light of the sun's realm are not the least bit visible to spirits' eyes. To the senses we have in our bodies, though, stone and wood are well-suited.{*1} What is spiritual responds to what is spiritual, and what is physical responds to what is physical.

Footnotes:
{*1} On the meaning of the phrase "stone and wood" as physical, concrete matter, see note 1 in 搂622 above. [Editors]

Potts(1905-1910) 1628

1628. All the angels have their own dwellings in the places where they are, and they are magnificent. I have been there, and have sometimes seen and marveled at them, and have there spoken with the angels. They are so distinct and clearly seen that nothing can be more so. In comparison with these, the habitations on earth amount to scarcely anything. They also call those which are on the earth dead, and not real; but their own, living and true, because from the Lord. The architecture is such that the art itself is derived from it, with a variety that knows no limit. They have said that if all the palaces in the whole world should be given them, they would not receive them in exchange for their own. What is made of stone, clay, and wood is to them dead; but what is from the Lord, and from life itself and light itself, is living; and this is the more the case that they enjoy them with all fullness of sense. For the things that are there are perfectly adapted to the senses of spirits and angels; for spirits cannot see at all by their sight the things that are in the light of the solar world; but things of stone and wood are adapted to the senses of men in the body. Spiritual things are in correspondence with those who are spiritual, and corporeal things with those who are corporeal.

Elliott(1983-1999) 1628

1628. All angels have their own dwellings in the places where they are, and these are magnificent. I have been to those places; I have seen them frequently, and have been astonished; and I have talked to those there. They stand out so clearly and distinctly that nothing can be more clear and distinct. Dwellings on earth scarcely stand any comparison with them whatever. The angels go so far as to declare that dwelling places on earth are dead and unreal, whereas their own are alive and true because they come from the Lord. Their architecture is such as to be the source of the art of architecture; and it is endlessly varied. They have said that if they were offered all the palaces existing in the whole world they would not exchange them for their own. So far as they are concerned, what is made of stone, clay, or wood is dead, whereas what derives from the Lord, and from life itself and light itself, is alive - the more so since they experience them with all of their senses. For what exists there is utterly appropriate to the senses of spirits and angels, while what is illuminated by the physical sun they cannot see at all with their own sight. Things made of stone and wood however are appropriate to the senses men possess while they live in the physical body. Spiritual things go with spiritual, and physical with physical.

Latin(1748-1756) 1628

1628. Omnes angeli habent sua habitacula ubi sunt, quae sunt magnifica; fui ibi, et vidi aliquoties, et miratus, et ibi cum illis locutus; sunt tam manifesta et conspicua ut non dari queat magis manifestum et conspicuum; habitacula in terris vix quicquam sunt respective; vocant etiam ea quae sunt in tellure mortua et non realia, sed sua viva et vera, quia a Domino; architectura est talis ut ipsa ars inde, cum indefinita varietate; dixerunt, si darentur illis omnia palatia in universo terrarum orbe, pro suo non mutarent; quod lapideum, luteum et ligneum illis est mortuum, at quod a Domino, ipsaque vita et luce, est vivum, et eo magis quia illis omni sensu fruuntur; nam quae ibi, prorsus adaequata sunt sensibus spirituum et angelorum, quae enim in luce mundi solaris spiritus ne hilum videre possunt suo visu; lapidea vero et lignea adaequata sunt sensibus hominum in corpore; spiritualia spiritualibus correspondent, et corporea corporeis.


上一节  下一节