上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1629节

(一滴水译,2018-2023)

1629、善灵和天使灵的住所或房子通常有门廊或长长的入口大厅,是拱形的,有时是双拱形的,他们可以在那里漫步。这些门廊或人形道的墙壁构造各异,还饰有花朵和奇妙编织的花环,更不用说其它相互改变和替换的装饰了,如前所述。他们有时在更亮的光中,有时在更弱的光中看到这些细节,但总是伴随着内在的快乐。随着灵人日益变得完美,他们的住所或房子也变得更美。当它们发生变化时,类似一扇窗户的某种东西就会出现在一侧并变宽,而里面则变得更暗。一片星空出现了,一种云彩也出现了。这表明他们的住所或房子正在变得更舒适、更迷人。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1629. The houses of good spirits and angelic spirits usually have porticoes, or long entryways, vaulted and sometimes doubled, where they walk. The walls of the walkways are formed in many different ways and are graced with flowers and flower garlands woven in an extraordinary manner, not to mention other kinds of decoration that change and replace one another, as noted. These details appear to them in brighter light at one time, in weaker light at another, but always offering profound pleasure.
Their houses also turn more beautiful as the spirits grow in perfection. When the houses are undergoing change, something representing a window appears at the side and widens, and the inside grows darker. A piece of starry sky appears, as does a kind of cloud, which is a sign that their houses are changing into even more enchanting ones.

Potts(1905-1910) 1629

1629. The habitations of good spirits and of angelic spirits commonly have porticos or long entrance halls, arched, and sometimes doubled, where they walk. The walls of these are formed with much variety, and are also decorated with flowers and garlands of flowers wonderfully woven together, and with many other ornaments, that are varied and succeed one another, as before said; these they see, now in a clearer light, and now in one less clear, but always with inward delight. Their dwellings are also changed into more beautiful ones, as the spirits who inhabit them are perfected. When they are changed, there appears something representing a window, at one side; this is enlarged, and it becomes darker within; and there opens as it were something of heaven, with stars, also a kind of cloud; which is an indication that their dwellings are to be changed into dwellings still more pleasant.

Elliott(1983-1999) 1629

1629. The dwellings of good spirits and of angelic spirits usually have porticoes or vaulted, sometimes double-vaulted, galleries where they can stroll. The walls of these porticoes are variously constructed. They are also decorated with flowers and with marvelously woven garlands of flowers, besides many other decorations which, as has been stated, change and replace one another. Sometimes they see them in brighter light, sometimes in dimmer, but always with interior delight. The places also where they reside change into more beautiful ones as spirits grow in perfection. When they are changing, something like a window appears on the side. This is then enlarged and greater obscurity develops inside, and one sees something of the sky so to speak with stars, and a kind of cloud. This is a sign that their dwelling-places are changing into more pleasant ones.

Latin(1748-1756) 1629

1629. Habitacula spirituum bonorum et spirituum angelicorum communiter habent porticus seu atria longa, arcuata, quandoque 'duplicata, ubi illorum ambulacra, quorum parietes formantur multa varietate; etiam decorantur per flores et florum serta mirabiliter contexta, praeter per plura ornamenta, quae variantur et succedunt, ut dictum; nunc visa illis in clariore luce, nunc in minore, semper cum delectatione interiore: domicilia eorum quoque mutantur in pulchriora, sicut spiritus perficiuntur; cum mutantur, apparet quoddam fenestram repraesentans a latere quod dilatatur, fitque obscurius intus, et patet aliquid quasi caeli cum stellis, et quaedam nubes, quod indicium est quod habitacula eorum mutentur in amoeniora.


上一节  下一节