上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1480节

(一滴水译,2018-2023)

1480、“埃及人看见那妇人极其美丽”表示由知识或认知构成的记忆知识具有令它自己极度愉悦的性质。这从前面的阐述(12:11)清楚可知,大意是:在童年时期,记忆知识就具有这种性质。事实上,有一种倾向可以说是记忆知识或事实知识所固有的,因为它是人所固有的,即:一开始,人以记忆知识或事实知识为乐没有其它目的,只是为了知道。每个人都是这样;他的灵以知道为极大快乐,以至于几乎不再渴望更好的了;知识就是它的食物,它靠这食物来维持并更新,如同外在人靠尘世的食物一样。滋养他灵的这食物传给外在人,以便外在人可以适应内在人,为它提供服务。这些食物按以下顺序连续存在:属天的食物就是从主接受的一切爱与仁之良善;而属灵食物是一切信之真理;天使靠这两种食物存活。从它们而来的食物同样是属天和属灵的,只是属于低等天使级别,靠它们存活的是天使灵;再由此而来的则是更低级的属天和属灵的食物,就是理性的食物和由此而来的记忆知识的食物,靠它们存活的是善灵;最后到来的是肉体食物,它们适合活在肉身的人。所有这些食物都以奇妙的方式彼此对应。由此也明显可知,记忆知识为何并如何最令它自己愉悦,因为这种愉悦如同食欲和味道;因此,世人的吃饭就对应于灵人界的记忆知识;食欲和味道本身则对应于对这些知识或事实的强烈渴望;这从经验明显可知,对此,蒙主的神性怜悯,容后再述(4791-4795,4801节)。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1480. That the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful, means that the study of religious knowledge is pleasing for its own sake. This can be seen from remarks above at verse 11 showing that the study of knowledge is like this in our youth.{*1} It is more or less intrinsic to factual knowledge (because it is intrinsic to human beings) that at the very start we take pleasure in it for no other purpose than that of knowing. Each of us is like this. Our spirit finds intense delight in knowing 钬?so intense that there is hardly anything we prefer. Factual knowledge is food for the spirit, which is sustained and refreshed by it, just as our outer self is sustained and refreshed by earthly food. This food for our spirit is something that is communicated to our outer self to enable it to adapt to the inner self.
[2] The different types of this food, though, arrange themselves in a hierarchy: Heavenly food is every benefit of love and charity received from the Lord. Spiritual food is every true tenet of faith. These two types of food are what an angel lives on. From them comes a kind of food that is also heavenly and spiritual but angelic in a lower degree, and this is the food that an angelic spirit lives on. From this too comes an even more humble type of heavenly and spiritual food, which has to do with reason and therefore with factual knowledge. It is the food that good spirits live on. In last place comes food for the body, which is our proper food during bodily life. These types of food correspond to each other in a miraculous way.
This too shows why and how academic studies can provide their own satisfaction. They resemble appetite and the sense of taste. So the meals we eat on earth correspond to facts in the world of spirits, and appetite and taste themselves correspond to a craving for education. This can be seen from my experiences, discussed later [搂搂4791-4795, 4801], the Lord in his divine mercy willing.

Footnotes:
{*1} The description in verse 11 of Sarai as a beautiful woman is discussed in 搂1470. For more on the appeal that religious knowledge has for the young, see 搂1472. [LHC]

Potts(1905-1910) 1480

1480. And the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful. That this signifies that the memory-knowledge of knowledges is of such a nature as to be highly pleasing to itself, is evident from what was before said, at verse 11, that such is the nature of memory-knowledge during childhood; for this is as it were innate in memory-knowledge, because it is innate in man, that at the very first it pleases for no other end than for the sake of knowing. Such is every man; his spirit is greatly delighted to know, so that there is scarcely anything it desires more; this is its food, by which it is sustained and refreshed, as the external man is by earthly food. This sustenance, which is that of his spirit, is communicated to the external man, to the end that this may be adapted to the internal man. But the various foods succeed one another in the following order: celestial food is all the good of love and charity from the Lord; spiritual food is all the truth of faith: on these foods the angels live; and from them comes forth the food, likewise celestial and spiritual, but of a lower angelic degree, on which angelic spirits live; from this again there comes a still lower celestial and spiritual food, which is that of reason and thence of memory-knowledge, on which good spirits live; and lastly comes corporeal food, which is proper to man while he lives in the body. These foods correspond to one another in a wonderful manner. From this it is also evident why and how memory-knowledge is very pleasing to itself; for the case therewith is the same as it is with appetite and taste; and therefore eating, with man, corresponds to memory-knowledges in the world of spirits; and appetite and taste themselves correspond to the desire for these knowledges; as is evident from experience, concerning which, of the Lord's Divine mercy hereafter.

Elliott(1983-1999) 1480

1480. That the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful' means that the knowledge which is comprised of cognitions is to itself highly pleasing. This is clear from what has been stated above at verse 11, to the effect that in childhood knowledge is of such a nature. Within knowledge an inclination so to speak exists - for that inclination is innate in man - which disposes it first of all to take pleasure in knowing just for the sake of knowing, and with no other end in view. This is so with everyone: his spirit takes great delight in knowing, so that it scarcely desires anything better, knowledge being its food by which it is sustained and renewed, as the external man is by earthly food. And this which nourishes his spirit is communicated to the external man to the end that the external man may be adapted so as to serve the internal. These foods exist consecutively, in the following order: Celestial food consists in every good of love and charity received from the Lord, while spiritual food consists in every truth of faith; these are the kinds of food by which angels live. From these comes the food - also celestial and spiritual, but of a lower angelic degree - by which angelic spirits live. And from this again comes celestial and spiritual food of a still lower degree, which is that of reason and from this of knowledge, by which good spirits live. Last of all comes bodily food, which is proper to man while he lives in the body. All these foods correspond to one another in a remarkable manner. From this it is also evident why and how knowledge is to itself most pleasing, for that pleasure is as appetite and taste; therefore also eating with man corresponds in the world of spirits to facts, and appetite and taste themselves to the intense desire for facts, as is clear from experience which will in the Lord's Divine mercy be presented further on.

Latin(1748-1756) 1480

1480. 'Et viderunt Aegyptii feminam, quod pulchra illa valde': quod significet scientiam cognitionum quod sibi perplaceat, constat ab illis quae supra ad vers. 11 dicta sunt, quod scientia talis in pueritia sit: est enim innatum quasi scientiae, quia homini, ut omnium primum placeat ob nullum alium finem quam propter scire; unusquisque homo est talis; spiritus perquam delectatur scire ut vix prius cupiat; est ejus cibus quo sustentatur et recreatur, sicut externus homo a cibo terrestri; ille victus qui est spiritus ejus, communicatur externo homini, ob finem ut externus homo adaptetur interno; sed cibi illi hoc ordine sibi succedant: cibus caelestis est omne bonam amoris et charitatis a Domino, cibus spiritualis est omne verum fidei; ex his cibis vivunt angeli; exinde existit cibus qui quoque caelestis et spiritualis est, sed inferior angelicus ex quo vivunt spiritus angelici; ex hoc iterum cibus adhuc inferior caelestis et spiritualis qui est rationis et inde scientiae; ex hoc vivunt spiritus boni; ultimo venit cibus corporeus qui est homini, cum vivit in corpore, proprius; hi cibi mirabiliter sibi correspondent; inde quoque patet cur et quomodo sibi perplacet scientia, se enim habet sicut appetitus et gustus, quare etiam scientificis in mundo spirituum, correspondet esus apud hominem, et scientiarum cupidini ipse appetitus et gustus, quod ab experientia constat, de qua, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus.


上一节  下一节