上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1479节

(一滴水译,2018-2023)

1479、“果然,亚伯兰进埃及的时候”表示当主开始接受教导时,这从“亚伯兰”的代表和“埃及”的含义清楚可知:亚伯兰在内义上代表还是个孩子时的主;“埃及”是指由知识或认知构成的记忆知识,如前所示(12:10;1462节)。由此明显可知,“进埃及”是指接受教导。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1479. The fact that it happened when Abram came into Egypt means when the Lord began to be taught is established by the representation of Abram in an inner sense as the Lord when he was young. It is also established by the symbolism of Egypt as the study of religious knowledge, which was demonstrated above at verse 10 of this chapter [搂1462]. It stands to reason, then, that coming into Egypt is being taught.

Potts(1905-1910) 1479

1479. It came to pass when Abram was come into Egypt. That this signifies when the Lord began to be instructed, is evident from the representation of Abram, which in the internal sense is the Lord when a child; and from the signification of "Egypt," as being the memory-knowledge of knowledges, as before shown, at verse 10. Hence it is evident that "to come into Egypt" is to be instructed.

Elliott(1983-1999) 1479

1479. That 'it happened, when Abram came into Egypt' means when the Lord started to receive instruction is clear from the representation of 'Abram' in the internal sense as the Lord when a boy, and from the meaning of 'Egypt', as shown above at verse 10 of this chapter, as knowledge comprised of cognitions From this it is evident that 'coming into Egypt' means receiving instruction.

Latin(1748-1756) 1479

1479. 'Factum cum venit Abram in Aegyptum': quod significet cum inciperet Dominus instrui, constat ex repraesentatione 'Abrami' quod in sensu interno sit Dominus cum puer; et a significatione 'Aegypti' quod sit scientia cognitionum, ut ostensum supra ad vers. 10 hujus capitis; inde patet quod 'venire in Aegyptum' sit instrui.


上一节  下一节