上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1399节

(一滴水译,2018-2023)

1399、每个灵人都与内层和至内层的天堂联系,尽管他对此一无所知。没有这种联系,他就无法存活。处于他内层的天使知道他的内层是什么样,主也通过这些天使掌管他。因此,他内层的联系存在于天堂,就像他外层的联系存在于灵人界一样。内层的联系使他适合他在不知不觉中被引入的功用。世人也一样:他也通过天使与天堂联系,尽管他对此一无所知,因为没有这种联系,他就无法存活。从那里流入他思维的东西不过是最终的效果;他的整个生命都来自这个源头,也就是这种联系;并且这种联系掌控着他生命的一切努力。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1399. All spirits have contact with the inner heaven and the inmost (although they are unaware of it); otherwise they could not live. Their inner nature is recognized by angels, who are awake to deeper dimensions, and the Lord also governs them through angels. So their inner characteristics become common knowledge in heaven, as their outer ones do in the world of spirits.
These inner communications adapt each of them for some useful role, and they are drawn to that role without realizing it.
The situation with people on earth is the same. We too communicate through angels with heaven 钬?in complete ignorance of the fact that we do 钬?because otherwise we could not live. (The influence heaven has on our thinking is merely the outermost effect of that interaction.) Such contact is the source of all our life, and it regulates everything we try to do in life.

Potts(1905-1910) 1399

1399. Every spirit has communication with the interior and with the inmost heaven, though he is wholly ignorant of it, and without this communication he could not live. What he is inwardly, is known by the angels who are in his interiors, and he is also ruled by the Lord by means of these angels. Thus there are communications of his interiors in heaven, as there are of his exteriors in the world of spirits. By means of interior communications he is fitted for the use into which he is led without his being aware of it. The case is the same with man: he likewise communicates with heaven by means of angels-although of this he is wholly ignorant-for otherwise he could not live. The things which flow in therefrom into his thoughts, are only the ultimate effects; all his life is from this source, and from this are ruled all the endeavors [conatus] of his life.

Elliott(1983-1999) 1399

1399. Every spirit has communication with the interior and with the inmost heaven, though he is totally unaware of it. Without it he could not live. His interior character is known by the angels who are in his interiors, and through whom also he is governed by the Lord. Thus communications of his interiors exist in heaven, just as those of his exteriors do in the world of spirits. By means of the interior communications he is fitted for the use into which he is led, without his being aware of it. So also with man, in that he too communicates with heaven by means of angels, though completely unaware of it, for without that communication he could not live. The things which flow in from there into his thoughts are no more than the ultimate effects. From this the whole of his life stems, and from this all the endeavours of his life are governed.

Latin(1748-1756) 1399

1399. Unusquisque spiritus communicationem habet cum interiore et intimo caelo, quod is prorsus nescit, alioquin non vivere posset; qualis est interius, noscitur ab angelis qui sunt in interioribus, et quoque per illos a Domino regitur; ita communicationes ejus interiorum dantur in caelo, sicut exteriorum in mundo spirituum: per interiores communicationes disponitur ad usum ad quem fertur, praeter quod sciat: ita quoque se habet cum homine; communicat quoque is per angelos cum caelo, quod prorsus nescit, nam alioquin vivere non posset; quae influunt inde in ejus cogitationes, sunt modo ultimi effectus; inde omnis ejus vita est, et inde omnes ejus vitae conatus reguntur.


上一节  下一节