上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10098节

(一滴水译,2018-2022)

  10098.“亚伦的圣衣”表直接从神性属天之物发出的神性属灵之物。这从“亚伦的圣衣”的含义清楚可知。“亚伦的圣衣”是毗邻主之属天国度的主之属灵国度的一个代表(参看9814节),因而也是指神性属灵之物;因为主的属灵国度是因那里被称为神性属灵之物的祂的神性而存在的。整个天堂无非就是主的神性,因为那里的天使知道、承认、相信并发觉,构成天堂的一切信之良善和爱之良善皆源于主,无一源于他们自己。这些衣服之所以被称为“圣衣”,是因为它们代表源于主的神圣神性事物。唯独主是神圣的,一切圣物皆源于祂,将某人或某物分别为圣的一切仪式皆代表祂(参看922996809818982099569988节);天堂由此被称为圣所,尤其被称为圣地(参看9479节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10098

10098. And the garments of holiness which are for Aaron. That this signifies the Divine spiritual which proceeds immediately from the Divine celestial, is evident from the signification of "the garments of Aaron," as being a representative of the spiritual kingdom of the Lord adjoined to His celestial kingdom (see n. 9814); thus also the Divine spiritual, for the spiritual kingdom of the Lord comes forth from His Divine there, which is called the Divine spiritual. Nor is the universal heaven anything else than the Divine of the Lord; for the angels who are there know, acknowledge, believe, and perceive, that all the good of faith and the good of love which make heaven, are from the Lord, and nothing from themselves. These garments are called "garments of holiness," because they represented holy Divine things which are from the Lord. (That the Lord alone is holy, and that every holy thing is from Him, and that all sanctification represented Him, see n. 9229, 9680, 9818, 9820, 9956, 9988; and that from this, heaven is called the "sanctuary," n. 9479.)

Elliott(1983-1999) 10098

10098. 'And the holy garments which are Aaron's' means the Divine Spiritual emanating directly from the Divine Celestial. This is clear from the meaning of 'Aaron's garments' as a representative sign of the Lord's spiritual kingdom lying adjacent to His celestial kingdom, dealt with in 9814, thus also the Divine Spiritual; for the Lord's spiritual kingdom owes its existence to what is Divine and the Lord's there, which is called the Divine Spiritual. The whole of heaven consists in nothing other than what is Divine and the Lord's, for angels there know, acknowledge, believe, and perceive that all the good of faith and good of love which compose heaven originate in the Lord, and none at all in themselves. Aaron's garments are called 'the holy garments' because they represented Divine and holy things which originate in the Lord.

The Lord alone is Holy, everything holy originates in Him, and every ritual sanctifying some person or thing represented Him, see 9229, 9680, 9818, 9820, 9956, 9988. Heaven is therefore called a sanctuary or especially holy place, 9479.

Latin(1748-1756) 10098

10098. `Et vestes sanctitatis quae Aharoni': quod significet Divinum Spirituale immediate procedens ex Divino Caelesti, constat ex significatione `vestium Aharonis' quod sint repraesentativum regni spiritualis Domini adjuncti regno caelesti Ipsius, de qua n. 9814; ita quoque Divinum Spirituale, nam regnum spirituale Domini {1}existit ex Divino Ipsius ibi, quod Divinum Spirituale vocatur; universum caelum nec aliud est quam Divinum (x)Domini, angeli enim qui ibi, sciunt, agnoscunt, credunt, et percipiunt, quod omne bonum fidei et bonum amoris, quae faciunt caelum, sint a Domino, et nihil a semet. Vestes illae dicuntur `vestes sanctitatis' quia repraesentabant sancta Divina quae a Domino; quod Dominus solus Sanctus, {2}quodque omne sanctum sit ab Ipso, et omnis sanctificatio repraesentaverit Ipsum, videatur n. 9229, 9680, 9818, 9820, 9956, 9988, et quod caelum inde dicatur sanctuarium, n. 9479. @1 est Divinum$ @2 quoque altered to et quod$


上一节  下一节