上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第561节

(简释本,2022)

561、那些爱自己胜过一切的人,其思想和情感的内层是面向自己和尘世的,因而转离主和天堂。结果,他们沉溺在各种各样的邪恶中,神性无法流入,因为神性一流入,就立刻淹没在自私的思想中,被玷污,并与出于自我禀性的邪恶混在一起。这也是为什么他们在来世都转离主,背对着主,朝向尘世太阳所在的浓密的黑暗,它与天堂的太阳、也就是主,直接对立(参看第123节)。“浓密的黑暗”表示邪恶,“尘世的太阳”表示自我之爱。{注1}

{注1}:“尘世的太阳”表示自我之爱(2441)。从这个意义上讲,“拜日头”(申命记4:1917:3)表示敬拜那些与天堂之爱和主对立的事物(244110584)。“日头越来越热”(出埃及记16:21)表示越来越强烈的恶欲(8487)。

------------

(一滴水译本,2020)

561. 那些爱自己胜过一切的人, 其思维和情感的内层便转向自己和世界, 因而背离主和天堂. 因此, 他们沉迷于各种邪恶, 神性无法流入. 因为神性一流入, 就立刻淹没于自我的思维, 被玷污, 并与他们的自我中心所产生的邪恶混在一起. 正因如此, 这种人在来世都背对主向后看, 注视那里取代尘世太阳, 并与天堂太阳, 就是主直接对立的幽暗(参看123节). 幽暗表示邪恶, 尘世太阳表示自我之爱.

注: 尘世太阳表示自我之爱(天国的奥秘 2441节). 就这层意义而言, “拜日头”(申命记 4:19; 17:3)表示敬拜那些对抗天堂之爱和主的事物(天国的奥秘 2441, 10584节). “发热的日头”(出埃及记 16:21)表示增长的恶欲(天国的奥秘 8487节).

------------

(思想者译本,2015)

561. 愛自己過於一切的人, 其內在的思想和情感是面向自己和世界的, 故而是背對主和天國的。這是他們陷入各種罪惡, 神性無法流入的原因。因為神性一旦流入, 就被其自私的念頭淹沒了, 玷啟了, 也被自我所生的邪惡浸淫了。這是他們進入靈界以後全都背對主, 面向幽暗之地的原因。這幽暗之地是人間的太陽所在之處, 正好與天國的太陽相對。幽暗象徵罪惡, 人間的太陽象徵我欲(也就是愛自己)。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #561 (NCE, 2000)

561. The deeper levels of the thoughts and affections of people who love themselves above all are turned toward themselves and the world - and are turned away, therefore, from the Lord and heaven. This is why such people fall prey to all kinds of evil and why the divine nature cannot flow in. It is because the moment it does flow in, it is submerged in thoughts about self and polluted, and is saturated with evils that arise from their self-centeredness. This is why they all look away from the Lord in the other life, toward the gloom that occupies the site of our world's sun there and is directly across from heaven's sun, which is the Lord (see 123 above). Darkness means evil, and our world's sun means self-love. 1

Footnotes:

1. Our world's sun means love for oneself: Arcana Coelestia 2441. How "worshiping the sun" [Deuteronomy 4:19; 17:3] means worshiping things that are contrary to heavenly love and the Lord: 441, 10584. The warming sun [Exodus 16:21] means the rising up of cravings for evil: 8487.

------------

Heaven and Hell #561 (Harley, 1958)

561. The interiors pertaining to the thoughts and affections of those who love themselves above all things are turned towards themselves and the world, and thus are turned away from the Lord and from heaven. Consequently, they are obsessed with evils of every kind, and the Divine cannot flow in; for if it does flow in it is instantly submerged in thoughts of self; and is defiled, and is also mingled with the evils that are from their proprium. This is why all such in the other life look backwards away from the Lord, and towards the dense blackness that is there in the place of the sun of the world, and is diametrically opposite to the Sun of heaven, which is the Lord (see above, 123). "Thick darkness" signifies evil, and the "sun of the world" the love of self. 1

Footnotes:

1. "The sun of the world" signifies the love of self (Arcana Coelestia 2441).

In this sense "to worship the sun" signifies to worship those things that are antagonistic to heavenly love and to the Lord (Arcana Coelestia 2441, 10584).

"The sun's growing hot" means an increasing lust of evil (Arcana Coelestia 8487).

------------

Heaven and Hell #561 (Ager, 1900)

561. The interiors pertaining to the thoughts and affections of those who love themselves above all things are turned towards themselves and the world, and thus are turned away from the Lord and from heaven; and consequently they are obsessed with evils of every kind, and the Divine cannot flow in; for if it does flow in it is instantly submerged in thoughts of self, and is defiled, and is also mingled with the evils that flow from what is their own. This is why all such in the other life look backwards away from the Lord, and towards the densely dark body that is there in the place of the sun of the world, and is diametrically opposite to the sun of heaven, which is the Lord (see above, 123). "Thick darkness" signifies evil, and the "sun of the world" the love of self. 1

Footnotes:


1. "The sun of the world" signifies the love of self (Arcana Coelestia 2441).

In this sense "to worship the sun" signifies to worship those things that are antagonistic to heavenly love and to the Lord (2441, 10584).

"The sun's growing hot" means an increasing lust of evil (8487).

------------

De Coelo et de Inferno #561 (original Latin)

561. Interiora, quae sunt cogitationum et affectionum eorum qui se supra omnia amant, versa sunt ad se et ad mundum, ita aversa a Domino et a caelo. Inde est, quod obsessa sint omnis generis malis, et quod Divinum non influere possit; quae illico ut influit, immergitur cogitationibus de se, et conspurcatur, et quoque infunditur malis quae sunt ex proprio illorum. Inde est, quod omnes illi in altera vita retro a Domino spectent, et ad caliginosum quod ibi loco solis mundi est, et quod e diametro oppositum est Soli caeli qui est Dominus (videatur supra, 123). "Caligo" etiam significat malum, et "sol mundi" amorem sui. 1


Footnotes:


1. Quod "sol mundi" significet amorem sui (2441).

In quo sensu, per "adorare solem" significatur adorare illa quae contraria sunt amori caelesti, et Domino (2441, 10584). "Incalescens sol" quod sit crescens concupiscentia mali (8487).


上一节  目录  下一节