上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第53节

(简释本,2022)

53、正如一个社群就是一个小型的天堂,一位天使就是一个最小的天堂。因为天堂不在天使之外,而是在他之内,因为属于他心智的内层事物被排列为天堂的形式,以便接受在他之外的天堂的一切事物。照着他里面的、来自主的良善的品质,他接受这些事物,这样,一位天使也成为一个天堂。{注1}

{注1}:【英62】史威登堡提到“宏观世界/微观世界(缩影)”与他最具包容性的形像有关,即上文注释【英33】中提到的“大人/宇宙人”。在这里,每个天使是他的社群的缩影,而每个社群是天堂的缩影,继而是主(Dominus)的缩影,祂是我们所能了解得最多的三位一体的上帝。史威登堡认为微观世界(缩影)在创造的一致和必要的模式上,从功能上源自宏观世界。这种关系比早期基督教概念的发展(如宾根的希尔德加德,Hildegard of Bingen,1098-1179)更为复杂和全面。

------------

(一滴水译本,2020)

53. 正如一整个社群就是一个较小形式的天堂, 一位天使就是一个最小形式的天堂. 因为天堂不在天使之外, 而是在他之内. 事实上, 属于他心智的内层事物被排列为天堂的形式, 以便接受在他之外的天堂的一切事物. 他照着他里面来自主的良善品质而接受这些事物, 并由此成为一位天使, 也成为一个天堂.

------------

(思想者译本,2015)

53. 正如每個社群是一個縮小版的天國, 每位天人也是一個最小的天國。天國不在天人之外, 而在其內。天人內在的層次, 也就是思想的各個層級, 遵循天國的形式被井然安排, 因而被安排來接收天國的一切元素。照著天人內在之善的品質情形來接收這些元素。因此, 每位天人都是一個天國。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #53 (NCE, 2000)

53. Just as a whole community is a heaven in lesser form, so too an angel is a heaven in least form. For heaven is not outside angels but within them. Their deeper levels, the levels of their minds, are arranged in the form of heaven and therefore are arranged to accept all the elements of heaven that are outside them. These elements they accept according to the quality of the goodness that is within them from the Lord. As a result, an angel is also a heaven.

------------

Heaven and Hell #53 (Harley, 1958)

53. As an entire society is heaven in lesser form, so an angel is heaven in the least form. For heaven is not outside an angel but is within him. For the interior things that he has in his mind are arranged in the form of heaven, thus for the reception of all things of heaven that are outside him. These also he receives in accordance with the quality of the good which is in him from the Lord. From this he is an angel and also a heaven.

------------

Heaven and Hell #53 (Ager, 1900)

53. As an entire society is a heaven in a smaller form, so an angel is a heaven in the smallest form. For heaven is not outside of the angel, but is within him, since the interior things which belong to his mind are arranged into the form of heaven, thus for the reception of all things of heaven that are outside of him. These also he receives according to the quality of the good that is in him from the Lord. It is from this that an angel is a heaven.

------------

De Coelo et de Inferno #53 (original Latin)

53. Sicut integra societas est caelum in minore forma, ita quoque est angelus caelum in minima; nam caelum non est extra angelum, sed intra illum; interiora enim ejus, quae sunt mentis ejus, disposita sunt in formam caeli, ita ad receptionem omnium caeli quae extra illum sunt; recipit etiam illa secundum quale boni, quod est in illo ex Domino inde est angelus quoque caelum.


上一节  目录  下一节