上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第520节

(简释本,2022)

520、关于从教导场所通往天堂的路(通过这些路,新来的天使被引入天堂),有些事值得一提。共有八条路,每个教导场所各有两条,一条向东,一条向西。进入主的属天国度的人是通过东边那条路被引入的,而进入属灵国度的人则是通过西边那条路被引入的。通往主的属天国度的四条路上都装饰着橄榄树和各种各样的果树,而通往主的属灵国度的四条路上都装饰着葡萄树和月桂树。这是出于对应,因为葡萄树和月桂树对应于对真理及其功用的情感,而橄榄树和果树则对应于对良善及其功用的情感。

------------

(一滴水译本,2020)

520. 关于从这些地方通往天堂的路, 就是新来的天使被准许所走的路, 我在此补充值得一提的事. 路共有八条, 每个教导场所各有两条, 一条向东, 一条向西. 进入主的属天国度的人经由东边那条路被引入, 而进入属灵国度的人则经由西边那条路被引入. 通往主的属天国度的四条路都点缀着橄榄树和各种果树; 而通往主的属灵国度的四条路都点缀着葡萄树和月桂树. 这是由于对应, 因为葡萄树和月桂树对应于对真理及其功用的情感, 而橄榄树和果树则对应于对良善及其功用的情感.

------------

(思想者译本,2015)

520. 關於即將成為天人的靈從受教場所進入天國的路, 有些事啟得一提。路共有八條, 每個受教場所兩條。一條引向東, 一條引向西。進入仁智天國的人取東邊的路, 進入義信天國的人取西邊的路。

通向仁智天國的四條路, 兩側長有橄欖樹和各種果樹;通向義信天國的四條路, 兩側長有葡萄樹和月桂樹。這是出於對應, 因為葡萄樹和月桂樹與對真理及其效用的喜愛之情對應, 橄欖樹和各種果樹與對善良及其效用的喜愛之情對應。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #520 (NCE, 2000)

520. I should like to add here something remarkable about the paths that lead from these sites to heaven, the paths by which newly arrived angels are admitted. There are eight paths, two from each teaching site. One leads up toward the east and the other toward the west. People who are entering the Lord's heavenly kingdom are admitted by the eastern path, while people who are entering the Lord's spiritual kingdom are admitted by the western path.

The four paths that lead to the Lord's heavenly kingdom are graced by olive trees and various fruit trees, while the ones that lead to the Lord's spiritual kingdom are graced by grapevines and laurel. This is because of correspondence, since vines and laurel correspond to an affection for truth and its uses, while olive and fruit trees correspond to an affection for what is good and its uses.

------------

Heaven and Hell #520 (Harley, 1958)

520. To these things I would add a memorable fact respecting the ways that lead from these places to heaven, by which the newly arrived angels are introduced. There are eight ways, two from each place of instruction, one going up in an eastern direction, the other towards the west. Those who come into the Lord's celestial kingdom are introduced by the eastern way, while those who come into the spiritual kingdom are introduced by the western way. The four ways that lead to the Lord's celestial kingdom appear adorned with olive trees and fruit trees of various kinds; but those that lead to the Lord's spiritual kingdom appear adorned with vines and laurels. This is from correspondence, because vines and laurels correspond to the affection of truth and its uses, while olives and fruits correspond to the affection of good and its uses.

------------

Heaven and Hell #520 (Ager, 1900)

520. To this I will add a memorable fact respecting the ways that lead from these places to heaven, by which the newly arrived angels are introduced. There are eight ways, two from each place of instruction, one going up in an eastern direction the other towards the west. Those that enter the Lord's celestial kingdom are introduced by the eastern way, while those that enter the spiritual kingdom are introduced by the western way. The four ways that lead to the Lord's celestial kingdom appear adorned with olive trees and fruit trees of various kinds; but those that lead to the Lord's spiritual kingdom appear adorned with vines and laurels. This is from correspondence, because vines and laurels correspond to affection for truth and its uses, while olives and fruits correspond to affection for good and its uses.

------------

De Coelo et de Inferno #520 (original Latin)

520. His velim adjicere aliquid memorabile de viis, quae ex illis locis ducunt ad caelum, et per quas introducuntur novitii angeli. Sunt octo viae, binae ab unoquovis loco instructionis una ascendit versus orientem, altera ad occidentem. Qui in regnum caeleste Domini veniunt, introducuntur per viam orientalem qui autem ad regnum spirituale, introducuntur per viam occidentalem. Quatuor viae, quae ducunt ad regnum caeleste Domini, apparent ornatae oleis et arboribus fructiferis varii generis quae autem ducunt ad regnum spirituale Domini, apparent ornatae vineis et laureis. Hoc ex correspondentia, quia vineae et laurus correspondent affectioni veri et ejus usibus, ac oleae et fructus correspondent affectioni boni et ejus usibus.


上一节  目录  下一节