上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第447节

(简释本,2022)

447、分离后,人的灵会短暂停留在身体中,但仅仅到心跳完全停止,具体情况根据致人死亡的疾病状况而各有不同,在有些情况下,心跳会持续一会儿,有些情况下则不会持续那么长时间。一旦这种活动停止,人就复苏,但这一切唯独由主完成。“复苏”意味着将灵从身体当中牵引出来,引进灵界,通常这被称为“复活”。在心脏完全停止跳动前,灵不会与身体分离,这是因为心脏对应着爱的情感,而爱正是人的生命,每个人从爱中获得生命之热。{注1}因此,只要这种结合持续下去,就会有对应,从而灵的生命仍在身体中。

{注1}:爱是人生命的本质存在(5002)。爱是灵性之热,因此是人自己的生命本身(15892146333849067081-7086995410740)。情感是爱的延续(3938)。

------------

(一滴水译本,2020)

447. 分离以后, 人的灵会短暂停留于肉体, 直到心脏运动完全停止, 这种情形的发生照死亡的原因而各异. 在有些情况下, 心脏运动会持续很长一段时间, 在有些情况下则不会持续那么长时间. 一旦这种运动停止, 人就复活; 但这一切唯独由主完成. “复活”表示将灵从肉体当中引出来, 引入灵界; 这就是通常所说的“复活”. 在心脏运动停止之前, 灵不会与肉体分离, 因为心脏对应于爱之情感, 爱是人的本质生命, 人正是从爱拥有生命之热. 因此, 只要这种结合持续下去, 对应就会持续下去, 灵的生命由此仍在肉体中.

注: 爱是人生命的存在(天国的奥秘 5002节). 爱是属灵之热, 因此是人自己的生命本质(天国的奥秘 1589, 2146, 3338, 4906, 7081-7086, 9954, 10740节). 情感是爱的延续(天国的奥秘 3938节).

------------

(思想者译本,2015)

447. 分離以後, 靈短暫停於肉身, 直到心跳完全停頓。過程的長短, 取決於死亡的原因。在某些情況下, 心跳會持續良久, 在某些情況下又不然。心跳一旦完全停止, 人就蘇醒, 但這完全是主的作為。"蘇醒"系指靈被引出肉體, 進入靈界, 也就是所謂的"復活"。

靈與肉的分離必須等到心跳完全停止, 因為心對應於愛欲之情感, 愛欲是人的生命之本, 因為生命的熱情皆源出於愛或欲。因此, 只要這樣的連結持續存在, 對應也就得以延續, 靈也就繼續活在肉體中。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #447 (NCE, 2000)

447. After this separation, our spirit stays in the body briefly, but not after the complete stoppage of the heart, which varies depending on the cause of death. In some cases the motion of the heart continues for quite a while, and in others it does not. The moment it does stop, we are awakened, but this is done by the Lord alone. "Being awakened" means having our spirit led out of our body and into the spiritual world, which is commonly called "resurrection."

The reason our spirit is not separated from our body until the motion of the heart has stopped is that the heart answers to affection, an attribute of love, which is our essential life, since all of us derive our vital warmth from love. 1Consequently, as long as this union lasts there is a responsiveness, and therefore the life of the spirit is [still] in the body.

Footnotes:

1. Love is the very being of human life: 5002. Love is spiritual warmth and is therefore our own vital essence: 1589, 2146, 3338, 4906, 7081-7086, 9954, 10740. Affection is a corollary of love: 3938.

------------

Heaven and Hell #447 (Harley, 1958)

447. After the separation, the spirit of man continues in the body for a short time, but only until the heart's action has wholly ceased, which happens variously in accord with the diseased condition from which a man dies, with some the motion of the heart continuing for some time, with others not so long. As soon as this motion ceases the man is resuscitated; but this is done by the Lord alone. Resuscitation means the drawing forth of the spirit from the body, and its introduction into the spiritual world; this is commonly called the resurrection. The spirit is not separated from the body until the motion of the heart has ceased, for the reason that the heart corresponds to the affection that is of the love, which is the very life of man, for it is from love that everyone has vital heat; 1consequently, as long as this conjunction continues, there is a correspondence, and thereby the life of the spirit in the body.

Footnotes:

1. Love is the being (esse) of the life of man (Arcana Coelestia 5002).

Love is spiritual heat, and therefore the very vital itself of man (Arcana Coelestia 1589, 2146, 3338, 4906, 7081-7086, 9954, 10740).

Affection is a continuation of love (Arcana Coelestia 3938).

------------

Heaven and Hell #447 (Ager, 1900)

447. After the separation the spirit of man continues in the body for a short time, but only until the heart's action has wholly ceased, which happens variously in accord with the diseased condition that causes death, with some the motion of the heart continuing for some time, with others not so long. As soon as this motion ceases the man is resuscitated; but this is done by the Lord alone. Resuscitation means the drawing forth of the spirit from the body, and its introduction into the spiritual world; this is commonly called the resurrection. The spirit is not separated from the body until the motion of the heart has ceased, for the reason that the heart corresponds to the affection of love, which is the very life of man, for it is from love that everyone has vital heat; 1consequently as long as this conjunction continues correspondence continues, and thereby the life of the spirit in the body.

Footnotes:


1. Love is the being [esse] of the life of man (Arcana Coelestia 5002).

Love is spiritual heat, and therefore the very vital itself of man (1589, 2146, 3338, 4906, 7081-7086, 9954, 10740).

Affection is a continuation of love (3938).

------------

De Coelo et de Inferno #447 (original Latin)

447. Spiritus hominis post separationem aliquantisper manet in corpore, sed non diutius quam ad cessationem totalem cordis, quod fit cum varietate secundum statum morbi ex quo homo moritur, nam motus cordis apud quosdam perstat diu, et apud quosdam non diu. Ut primum hic motus cessat, homo resuscitatur; sed hoc fit a solo Domino. Per resuscitationem intelligitur eductio spiritus hominis a corpore, et introductio in mundum spiritualem, quod communiter vocatur Resurrectio. Quod non prius separetur spiritus hominis a corpore, quam cum cessavit motus cordis, est causa quia cor correspondet affectioni quae amoris, quae est ipsa vita hominis, ex amore enim est cuivis calor vitalis: 1quapropter quamdiu haec 2conjunctio perstat, tamdiu correspondentia est, et inde vita spiritus in corpore.


Footnotes:


1. Quod amor sit esse vitae hominis (5002).

Quod amor sit calor spiritualis. et inde ipsum vitale hominis (1589, 2146, 3338, 4906, 7081-7086, 9954; 10740). Quod affectio sit continuum amoris (3938).

2. "haec conjunctio:"--sic editio princ. S. Noble hic legeret hic motus.


上一节  目录  下一节