上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第383节

(简释本,2022)

383、我还蒙允许看到婚姻是如何在天堂缔结的。在天堂的每个地方,相似者联系在一起,相异者则分离,因此,天堂里的每个社群都是由相似者组成的。同类相吸,人以群分,不是凭他们自己,而是靠着主(参看上文4143-44节等)。同样,当配偶双方的心智能合而为一时,他们就被吸引到一起,因而一见钟情,深深相爱,视彼此为配偶,并进入婚姻。由于这个原因,天堂里的所有婚姻唯独出自主。他们也有婚宴,有许多人参加。不过,在不同的社群婚宴各不相同。

------------

(一滴水译本,2020)

383. 我还蒙允许看见在众天堂, 婚姻是如何缔结的. 在整个天堂, 相似者聚在一起, 相异者则分离; 所以天堂里的每个社群都是由相似者组成的. 同类能吸引同类不是凭他们自己, 而是靠着主(参看41-45节). 同样, 当配偶双方的心智能合而为一时, 他们就被吸引到一起. 所以他们一见衷情, 深深相爱, 视彼此为婚姻伴侣, 并步入婚姻. 因此, 在天堂, 一切婚姻唯独出自主. 他们也举办婚宴; 许多人聚在一起庆祝; 不过, 这些婚宴在不同的社群各不相同.

------------

(思想者译本,2015)

383. 我還被允許觀看天國的婚姻是如何締結的。所謂方以類聚, 物以群分, 這是整個天國的法則。每個社群皆由心靈相似者組成。同性相吸, 這不是他們自己的意思, 而是出於主的旨意(41-45)。同理, 當兩顆心能合而為一, 自然就彼此相吸, 乃至一見傾心, 認對方為另一半, 然後喜結良姻。正因如此, 天國的婚姻完全是天作之合。他們還舉辦婚宴, 廣邀賓朋。不同的社群, 婚宴形式各有不同。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #383 (NCE, 2000)

383. I have also been allowed to see how marriages are entered into in the heavens. Throughout heaven, people who are similar gather together and people who are dissimilar part company. This means that every community consists of like-minded people. Like are drawn toward like not by their own will but by the Lord (see above, 41-45). In the same way, spouse is drawn toward spouse when their minds can be united into one. So at first sight they love each other most deeply, see each other as married partners, and enter into their marriage. This is why all of heaven's marriages are the work of the Lord alone. They also hold a feast in celebration with many people gathered; these feasts differ from community to community.

------------

Heaven and Hell #383 (Harley, 1958)

383. I have also been permitted to see how those in the heavens are associated in marriage. Everywhere in heaven those who are alike are associated together and those who are unlike are dissociated. Any one society in heaven therefore consists of those who are alike. Like are brought to like, not by themselves but by the Lord (see above, 41, 43-44, seq.); and equally, consort to consort whose minds can be joined into one are drawn together; and consequently at first sight they inmostly love each other, and see themselves to be consorts, and enter into marriage. For this reason all marriages in heaven are from the Lord alone. They have also marriage feasts; and these are attended by many; but the festivities differ in different societies.

------------

Heaven and Hell #383 (Ager, 1900)

383. I have also been permitted to see how marriages are contracted in the heavens. As everywhere in heaven those who are alike are united and those who are unlike are separated, so every society in heaven consists of those who are alike. Like are brought to like not by themselves but by the Lord (see above, 41, 43-44, seq.); and equally consort to consort whose minds can be joined into one are drawn together; and consequently at first sight they inmostly love each other, and see themselves to be consorts, and enter into marriage. For this reason all marriages in heaven are from the Lord alone. They have also marriage feasts; and these are attended by many; but the festivities differ in different societies.

------------

De Coelo et de Inferno #383 (original Latin)

383. Quomodo conjugia in caelis sociantur, datum quoque est videre. Ubivis in caelo consociantur similes, ac dissociantur dissimiles; inde unaquaevis societas caeli ex similibus consistit similes ad similes feruntur non ex se sed ex Domino (videatur supra, 41, 43, 44, seq.): pariter conjux ad conjugem, quorum mentes conjungi possunt in unam quapropter ad primum aspectum se intime amant, et vident se conjuges, et ineunt conjugium. Inde est, quod omnia conjugia caeli sint ex solo Domino. Festum etiam celebrant, quod fit in conventu plurium; festivitates differunt in societatibus.


上一节  目录  下一节