上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第34节

(简释本,2022)

34、此外,一切完美,越往内层越加增,越往外层越减少。内层更接近主,本身更纯洁的;而外层更远离主,本身更粗糙。{注1}天使的完美在于聪明、智慧、爱和各样的良善,以及由此而产生的一切幸福,而不在于脱离这些的幸福,因为脱离它们的幸福是外在的、肤浅的。在至内层天堂天使的里面,内层在第三层被打开,所以他们的完美远远超越在中间层天堂的天使,后者的内层在第二层被打开。然而,这些中间层天堂天使的完美又同样远胜最外层天堂的天使。

{注1}:内层更完美,因为更接近主(340551465147)。内在成千上万的事物作为一个总体事物出现于外在(5707)。人越是从外在被提升到内在,就越进入光中,因而进入聪明。这种提升就像是离开云层进入晴空(459861836313)。

------------

(一滴水译本,2020)

34. 此外, 一切完美皆朝内层增长, 朝外层下降. 因为内层越接近神性, 本身就越纯粹; 而外层离神性越远, 本身就越粗糙. 天使的完美在于聪明, 智慧, 爱和一切良善, 以及由此而来的一切幸福, 而不在于脱离这些的幸福, 因为脱离它们的幸福是外在的, 而非内在的. 由于在至内层天堂天使里面, 内层在第三层被打开, 所以他们的完美远远超越中间层天堂天使的完美, 因为后者的内层在第二层被打开. 同样, 这些天使的完美远胜最外层天堂天使的完美.

注: 内层之所以更加完美, 是因为它更接近神性(天国的奥秘 3405, 5146, 5147节). 内在成千上万的事物作为一个总体事物出现在外在里面(天国的奥秘 5707节). 人越从外在被提升向内层, 就越进入光明, 因而进入聪明; 这种提升就像从云层上升到晴空(天国的奥秘 4598, 6183, 6313节).

------------

(思想者译本,2015)

34. 一切的完美, 往內增加, 往外減少。因為越內在的事物越靠近主, 其本性越純粹;越外在的事物越遠離主, 其本性就越粗糙。天人的完美在於聰明, 智慧, 仁愛, 善良, 其結果是快樂。缺乏上述品質的快樂是膚淺的, 沒有深度。

內層天的天人, 他們的內在已被打開至第三層, 其完美遠勝中層天的天人, 因為後者的內在只被打開至第二層。同樣的道理, 中層天天人的完美也遠勝外層天的天人。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #34 (NCE, 2000)

34. All perfection increases as we move inward and decreases as we move outward, because more inward things are closer to the Lord and intrinsically purer, while more outward things are more remote from the Lord and intrinsically cruder. 1Angelic perfection consists of intelligence, wisdom, love, and everything good, with happiness as their result. It does not consist in happiness without these former qualities, since happiness without them is merely superficial, with no depth.

Since the inner reaches of angels of the central heaven are opened at the third level, their perfection far surpasses that of angels in the intermediate heaven, whose inner reaches are opened at the second level. By the same token, the perfection of angels of the intermediate heaven surpasses that of angels of the outmost heaven.

Footnotes:

1. More inward things are more perfect because they are closer to the Lord: 3405, 5146-5147. There are thousands and thousands of things within that outwardly appear to be only a single generality: 5707. To the extent that we are raised from outer concerns toward more inward ones, we come into light and therefore into intelligence, and this ascent is like coming from the fog into clear Apocalypse Revealed 4598, 6183, 6333 [6313?].

------------

Heaven and Hell #34 (Harley, 1958)

34. Furthermore, all perfection increases towards interiors and decreases towards exteriors since interiors are nearer to the Divine, and are in themselves purer, while exteriors are more remote from the Divine and are in themselves grosser. 1Angelic perfection consists in intelligence, wisdom, love and every good, and in the happiness therefrom, but not in happiness without these, for, without them happiness is external and not internal. Because with the angels of the inmost heaven the interiors have been opened in the third degree, their perfection immeasurably surpasses that of the angels in the middle heaven, whose interiors have been opened in the second degree.

In the same way, the perfection of the angels of the middle heaven exceeds the perfection of the angels of the outermost heaven.

Footnotes:

1. Interiors are more perfect because nearer to the Divine (Arcana Coelestia 3405, 5146-5147).

In the internal there are thousands and thousands of things that appear in the external as one general thing (Arcana Coelestia 5707).

As far as man is raised from externals towards interiors, so far he comes into light and thus into intelligence and the elevation is like rising out of a cloud into clearness (Arcana Coelestia 4598, 6183, 6313).

------------

Heaven and Hell #34 (Ager, 1900)

34. Furthermore, all perfection increases towards interiors and decreases towards exteriors, since interiors are nearer to the Divine, and are in themselves pure, while exteriors are more remote from the Divine and are in themselves grosser. 1Intelligence, wisdom, love, everything good and the resulting happiness, are what constitute angelic perfection; but not happiness apart from these, for such happiness is external and not internal. Because in the angels of the inmost heaven the interiors have been opened in the third degree their perfection immeasurably surpasses the perfection of angels in the middle heaven, whose interiors have been opened in the second degree. So the perfection of these angels exceeds in like measure the perfection of angels of the outmost heaven.

Footnotes:


1. Interiors are more perfect because nearer to the Divine (Arcana Coelestia 3405, 5146-5147).

In the internal there are thousands and thousands of things that appear in the external as one general thing (5707).

As far as man is raised from externals towards interiors, so far he comes into light and thus into intelligence and the elevation is like rising out of a cloud into clearness (4598, 6183, 6313).

------------

De Coelo et de Inferno #34 (original Latin)

34. Omnis etiam perfectio crescit versus interiora, et decrescit versus exteriora, quoniam interiora sunt propiora Divino et in se puriora, exteriora autem remotiora a Divino et in se crassiora. 1Perfectio angelica consistit in intelligentia, in sapientia, in amore, inque omni bono, et inde felicitate; non autem in felicitate absque illis, nam felicitas absque illis est externa et non interna. Quia interiora apud angelos intimi caeli aperta sunt in tertio gradu, ideo perfectio illorum immensum superat perfectionem angelorum in medio caelo, quorum interiora aperta sunt in secundo gradu; similiter excedit perfectio angelorum medii caeli perfectionem angelorum ultimi caeli.


Footnotes:


1. Quod interiora sint perfectiora quia propiora Divino (3405, 5146, 5147).

Quod in interno millia et millia sint, quae in externo apparent ut commune unum (5707).

Quod quantum homo ab extemis elevatur versus interiora, tantum in lucem et ita in intelligentiam veniat, et quod elevatio sit sicut e nimbo in clarum (4598, 6183, 6333 [6313?]).


上一节  目录  下一节