上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第338节

(简释本,2022)

338、通过来世常见的交流方式,它向我展示了孩子们在看到各种物体时是怎样的意念。在他们看来,每一个物体似乎都是活的,所以,他们的每一个最小的思想意念中都有生命。这让人感知到,尘世的孩子在他们的小游戏中,也有几乎一样的想法,因为他们还没有像成年人那样思考什么是无生命的。

------------

(一滴水译本,2020)

338. 通过来世常见的交流方式, 我被指示孩子在看到各种事物时是怎样的观念. 在他们看来, 一切事物似乎都是活的; 所以, 他们的每一个最小思维观念里都有一种内在生命. 我由此推断, 尘世的孩子在玩耍时也有几乎一样的观念, 因为对于无生命之物, 他们尚不具备成人才有的那种反思能力.

------------

(思想者译本,2015)

338. 通過心靈世界相通的交流方式, 我被指示孩子在看到各樣事物時會產生怎樣的觀念。在他們眼中, 萬物似乎都是有生命的。所以, 在他們思想觀念的細微處皆有內在的生命。我由此推斷, 人間的孩子在玩耍時也有同樣的觀念, 因為他們尚不具備成人才有的對無生命之物的反思能力。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #338 (NCE, 2000)

338. By a means of communication that is common in the other life, I have been shown what children's concepts are like when they are looking at various objects. It is as though everything were alive; so in the smallest concepts of their thought there is an inherent life. I gathered that children on earth have concepts that are much the same when they are involved in their play, for they do not yet have the kind of reflective thought that grownups have about what is inanimate.

------------

Heaven and Hell #338 (Harley, 1958)

338. It was shown me, by a mode of communication common in the other life, what the ideas of little children are when they see objects of any kind. Each and every object seemed to them to be alive; and thus in every least idea of their thought there is life. And it was perceived that little children on the earth have nearly the same ideas when they are at play, for as yet they have no such reflection as adults have about what is inanimate.

------------

Heaven and Hell #338 (Ager, 1900)

338. It was shown me, by a mode of communication common in the other life, what the ideas of children are when they see objects of any kind. Each and every object seemed to them to be alive; and thus in every least idea of their thought there is life. And it was perceived that children on the earth have nearly the same ideas when they are at their little plays; for as yet they have no such reflection as adults have about what is inanimate.

------------

De Coelo et de Inferno #338 (original Latin)

338. Ostensum mihi est per modum communicationis in altera vita familiarem, quales infantum ideae sunt, cum vident aliqua objecta; erant sicut omnia et singula viverent; unde in singulis cogitationis eorum ideis inest vita: et perceptum est, quod similes fere ideae sint infantibus in tellure, cum in suis lusoriis sunt, nam nondum illis est reflexio, qualis adultis, quid inanimatum.


上一节  目录  下一节