上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第328节

(简释本,2022)

328、主的教会散布全球,因而是是普世的,是由所有照自己的宗教信仰活在仁爱的良善中的人组成。教会就是圣经之所在、并藉由圣经认识主的地方,与教会外的人相比,就像人体的心和肺,身体的所有脏腑和肢体按照各自的形式、位置和关联从心和肺获得生命。参见上文第308节。

------------

(一滴水译本,2020)

328. 前面已经解释(308节), 主的教会遍及全世界. 它是普世的, 是由所有照自己的宗教信仰活在仁之良善中的人组成的. 相对于教会之外的人, 教会, 就是圣言所在, 并藉由圣言认识主的地方, 就像人体的心和肺; 身体的一切脏腑和肢体各照自己的形式, 位置和关联从心和肺获得自己的生命.

------------

(思想者译本,2015)

328. 前面已經解釋(308節), 主的教會是普世的, 凡照自己的信仰過仁愛生活的人都是其中的一員。擁有聖言, 認識主的教會, 相對該教會外的人, 好比一個人的心與肺, 給整個身體的組織器官(按照各自的形狀, 位置, 關係)帶來生氣。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #328 (NCE, 2000)

328. It has been explained in 308 above that the Lord's church is spread throughout the whole world. It is universal, then, and consists of all individuals who have lived in the virtue of thoughtfulness according to the principles of their religions. In relation to the people outside it, the church where the Word is and the Lord is known through it is like the heart and lungs of the human body, which give life to all the organs and members of the body according to their forms, locations, and connections.

------------

Heaven and Hell #328 (Harley, 1958)

328. That the Church of the Lord is spread over all the globe, and is thus universal; and that all those are in it who have lived in the good of charity in accordance with their religious belief; and that the Church, where the Word is and by means of it the Lord is known, is in relation to those who are outside the Church like the heart and lungs in man, from which all the viscera and members of the body have their life, variously according to their forms, positions, and conjunctions, may be seen above (308).

------------

Heaven and Hell #328 (Ager, 1900)

328. That the church of the Lord is spread over all the globe, and is thus universal; and that all those are in it who have lived in the good of charity in accordance with their religion; and that the church, where the Word is and by means of it the Lord is known, is in relation to those who are out of the church like the heart and lungs in man, from which all the viscera and members of the body have their life, variously according to their forms, positions, and conjunctions, may be seen above (308).

------------

De Coelo et de Inferno #328 (original Latin)

328. Quod ecclesia Domini sit per universum terrarum orbem sparsa, ita universalis, et quod in illa sint omnes qui in bono charitatis secundum religiosum suum vixerunt, et quod ecclesia, ubi Verbum et per id Dominus notus, sit ad illos qui extra ecclesiam, sicut cor et pulmo in homine, ex quibus omnia viscera et membra corporis varie secundum formas, situs et conjunctiones, vivunt, supra (308) videatur.


上一节  目录  下一节