上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第285节

(简释本,2022)

285、天堂有两样至内在的事物,即天真和平安。之所以说这些是至内在的事物,是因为它们都直接出于主。天堂的一切良善都出于天真,良善的一切快乐都出于平安。每一种良善都有它的快乐,良善和快乐都属于爱,因为凡被爱的都称之为良善,也被感知为快乐。由此可知,这两样至内在的事物,天真和平安,从主的神性之爱发出,从至内在影响天使。天真是良善的至内在,这一点可见于前一章,那里描述了天堂天使的天真状态。有必要解释一下,出于天真之良善的快乐,平安就是它的至内在。

------------

(一滴水译本,2020)

285. 天堂有两样至内在的事物, 即纯真与平安. 之所以说这二者是至内在的事物, 是因为它们直接从主发出. 天堂的一切良善皆出自纯真, 良善的一切快乐皆出自平安. 每一种良善都有自己的快乐; 良善和快乐都来源于爱, 因为凡被爱之物都被称为良善, 也被感知为快乐. 由此可知, 这两样至内在的事物, 即纯真与平安, 从主的神性之爱发出, 从至内在打动天使. 纯真是良善的至内在, 这一点可见于前一章, 那里描述了天堂天使的纯真状态. 我有必要解释一下, 平安就是来自纯真良善的快乐的至内在.

------------

(思想者译本,2015)

285. 天國的核心有二, 即天真與平安。兩者處於核心, 因為它們直接出於主。天真產生天國的一切良善, 平安產生屬於良善的一切快樂。凡善皆有所樂, 善與樂皆關乎愛。因為凡有所愛, 即被稱為善, 也被感受為樂。所以, 天真與平安這兩種核心的品質是發于主之仁愛, 從核心處感動天人。

上一章論述了天人的天真, 已說明天真是良善的核心。現在我要解釋, 對於天真之善所生的喜樂, 平安是它的核心。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #285 (NCE, 2000)

285. There are two things at the heart of heaven, innocence and peace. We say that they are at the heart because they come straight from the Lord. From innocence comes everything good about heaven and from peace comes all the delight of that good. Everything good has its own delight, and both - the good and the delight - are matters of love. This is because what is loved is what is called good and also is perceived as delightful. It follows from this that these two inmost qualities, innocence and peace, emanate from the Lord's divine love and move angels to their very core.

In the previous chapter on the state of innocence of heaven's angels, it was shown that innocence is the very heart of good. Now I need to explain that peace is the very heart of the delight that comes from the goodness of innocence.

------------

Heaven and Hell #285 (Harley, 1958)

285. There are two inmost things of heaven, namely, innocence and peace. These are said to be inmost things because they proceed directly from the Lord. From innocence comes every good of heaven, and from peace every delight of good. Every good has its delight; and both good and delight are of love, for whatever is loved is called good, and is also perceived as delightful. From this it follows that these two inmost things, innocence and peace, go forth from the Lord's Divine Love and affect the angels from what is inmost. That innocence is the inmost of good may be seen in the preceding section, where the state of innocence of the angels of heaven is described. It will now be explained that peace is the inmost of delight from the good of innocence.

------------

Heaven and Hell #285 (Ager, 1900)

285. There are two inmost things of heaven, namely, innocence and peace. These are said to be inmost things because they proceed directly from the Lord. From innocence comes every good of heaven, and from peace every delight of good. Every good has its delight; and both good and delight spring from love, for whatever is loved is called good, and is also perceived as delightful. From this it follows that these two inmost things, innocence and peace, go forth from the Lord's Divine love and move the angels from what is inmost. That innocence is the inmost of good may be seen in the preceding chapter, where the state of innocence of the angels of heaven is described. That peace is the inmost of delight from the good of innocence shall now be explained.

------------

De Coelo et de Inferno #285 (original Latin)

285. Sunt duo intima caeli, nempe innocentia et pax. Intima dicuntur, quia immediate procedunt a Domino. Innocentia est ex qua omne bonum caeli, et pax est ex qua omne jucundum boni; omne bonum suum jucundum habet; utrumque tam bonum quam jucundum est amoris, nam quod amatur hoc bonum dicitur, et quoque ut jucundum percipitur: inde sequitur, quod duo illa intima, quae sunt innocentia et pax, ex Divino Amore Domini procedant, et afficiant angelos ab intimo. Quod innocentia sit intimum boni, videatur in articulo mox praecedente, ubi de statu innocentiae angelorum caeli actum est quod autem pax sit intimum jucundi ex bono innocentiae, nunc explicabitur.


上一节  目录  下一节