上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第257节

(简释本,2022)

257、还有一些灵人被称为属世和肉体灵。当这些灵人来到人身边时,他们不像其他灵人那样与人的思想结合,却进入他的躯体,占据他的所有感官,通过他的口说话,通过他的肢体行动,并在那时以为人的一切都是他们的。这些就是附身的灵人。不过,这类灵人已经被主投入地狱,从而完全被移除了。因此,这种附身的事如今不再有了。{注1}

{注1}:如今,外在或肉体的附身不像以前那样存在了(1983)。但内在的、心智的附身比以前更多(19834793)。当人对上帝和邻舍有污秽、可耻的想法,仅仅由于外在的制约(害怕丧失名声、荣誉和利益,害怕法律和失去生命),而隐瞒它们不为人所知时,人就在内心被附身了(5990)。关于主要附身人内层的恶灵(4793)。关于想要附身人外层的恶灵。这类恶灵被关在地狱(27525990)。

------------

(一滴水译本,2020)

257. 还有一些灵人被称为属世和肉体灵. 当这些灵人来到人那里时, 他们不像其他灵人那样与人的思维结合, 却进入他的躯体, 占据他的一切感官, 通过他的口说话, 通过他的四肢行动, 并且那时以为人的一切事物都是他们的. 这些就是迷附人的灵人. 不过, 这类灵人已经被主投入地狱, 从而完全被移除了. 因此, 这种迷附人的事如今不再发生.

注: 如今, 外在或肉体的迷附不像以前那样被许可(天国的奥秘 1983节). 但现在属于心智的内在迷附比以前更被许可(天国的奥秘 1983, 4793节). 当人对神和邻舍持有污秽, 可耻的思想, 仅通过外在考虑, 也就是对丧失名声, 荣耀, 利益, 法律地位和生命的恐惧而使它们为人所知时, 人就从内在被迷附(天国的奥秘 5990节). 关于主要迷附人之内层的恶灵(天国的奥秘 4793节). 关于想要迷附人之外层的恶灵; 这类恶灵被关在地狱(天国的奥秘 2752, 5990节).

------------

(思想者译本,2015)

257. 還有一些靈, 被稱為物質和自然靈, 並不像其它靈那樣與我們的思想相連, 而是進入我們的身體, 佔據身體的感官, 通過我們的口說話, 利用我們的四肢行動。在他們看來, 屬於我們的一切都屬於他們。他們是附體的靈。不過他們已被主投入了地獄, 被完全隔離了。所以, 邪靈附身的現象在今天已不再出現了。

天國的文字


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #257 (NCE, 2000)

257. There are also spirits called natural and physical spirits who do not unite with our thoughts when they come to us the way other spirits do but rather enter our bodies and take over all its senses, talking through our mouths and acting through our limbs. It seems to them entirely as though everything of ours were theirs. These are the spirits that possess people; but they have been cast into hell by the Lord and moved decisively away; so possession like this no longer occurs nowadays. 1

Footnotes:

1. External or physical possession no longer occurs today the way it used to: 1983. Now, however, there is more internal, mental possession than there used to be: 1983, 4793. We are possessed more inwardly when we entertain filthy thoughts and libels against God and our neighbor and when we are kept from airing them only by the outward restraints imposed by our fear of losing reputation, respect, profit, legal standing, or life: 5990. On the diabolic spirits who primarily possess our deeper levels: 4793. On the diabolic spirits who want to possess our more outward levels, who are pent up in the hells: 2752, 5990.

------------

Heaven and Hell #257 (Harley, 1958)

257. There are also spirits called natural and corporeal spirits. When these come to a man they do not conjoin themselves with his thought, as other spirits do, but enter into his body, and occupy all his senses, and speak through his mouth, and act through his members, believing at the time that all things of the man are theirs. These are the spirits who possess man. But such spirits have been cast into hell by the Lord, and thus completely removed, and in consequence, such possessions are not possible to-day. 1

Footnotes:

1. External or bodily possessions do not exist today, as they did formerly (Arcana Coelestia 1983).

But internal possessions, which are of the mind, are more numerous than formerly (Arcana Coelestia 1983, 4793).

Man is inwardly possessed when he has filthy and scandalous thoughts about God and the neighbour, and is withheld from making them known only by external bonds, which are fear of the loss of reputation, honour, gain and fear of the law and of loss of life (Arcana Coelestia 5990).

Of the devilish spirits who chiefly possess the interiors of man (Arcana Coelestia 4793). Of the devilish spirits who long to possess the exteriors of man; that such are shut up in hell (Arcana Coelestia 2752, 5990).

------------

Heaven and Hell #257 (Ager, 1900)

257. There are also spirits called natural and corporeal spirits. When these come to a man they do not conjoin themselves with his thought, like other spirits, but enter into his body, and occupy all his senses, and speak through his mouth, and act through his members, believing at the time that all things of the man are theirs. These are the spirits that obsess man. But such spirits have been cast into hell by the Lord, and thus wholly removed; and in consequence such obsessions are not possible at the present time. 1

Footnotes:


1. External or bodily obsessions are not permitted at the present time, as they were formerly (Arcana Coelestia 1983).

But at present internal obsessions, which pertain to the mind, are permitted more than formerly (1983, 4793).

Man is inwardly obsessed when he has filthy and scandalous thoughts about God and the neighbor, and is withheld from making them known only by external consideration, which are fear of the loss of reputation, honor, gain and fear of the law and of loss of life (5990).

Of the devilish spirits who chiefly obsess the interiors of man (4793).

Of the devilish spirits who long to obsess the exteriors of man; that such are shut up in hell (2752, 5990).

------------

De Coelo et de Inferno #257 (original Latin)

257. Sunt etiam spiritus, qui vocantur spiritus naturales et corporei: illi cum ad hominem veniunt, non conjungunt se cum cogitatione ejus sicut alii spiritus, sed intrant in corpus ejus, et occupant omnes ejus sensus, ac loquuntur per os ejus, et agunt per membra ejus, tunc non aliter scientes quam quod omnia hominis sua sint: illi sunt spiritus qui obsident hominem sed hi a Domino conjecti sunt in infernum, et sic prorsus remoti; unde tales obsessiones non hodie dantur. 1


Footnotes:


1. Quod non hodie dentur obsessiones externae seu corporis, ut olim (1983).

Sed quod hodie dentur obsessiones internae, quae mentis, plus quam olim (1983, 4793).

Quod homo obsessus sit interius, cum spurcas cogitationes habet, et scandalosas de Deo, et de proximo, et cum ab illis propalandis solum detinetur per vincula externa, quae sunt timor jacturae famae, honoris, lucri, legis, vitae (5990).

De spiritibus diabolicis qui praecipue obsident interiora hominis (4793).

De spiritibus diabolicis qui cupiunt obsidere exteriora hominis quod clausi sint in infernis (2752, 5990).


上一节  目录  下一节