上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第174节

(简释本,2022)

174、当我被允许与天使在一起时,那里的事物在我看来与世上的事物完全相同,清清楚楚,以至于我以为自己还在世上,而且在某个王宫。我还与天使交谈,就如同世人与世人那样交谈。

------------

(一滴水译本,2020)

174. 我蒙允许与天使在一起时, 观看那里的事物正如观看世上的事物, 并且如此清晰, 以致我不知道自己不在尘世, 也不在某个王宫里. 我还与天使如世人与世人那样交谈.

------------

(思想者译本,2015)

174. 當我與天人交往時, 我觀看天國的事物就像觀看人間的事物一樣, 了了分明。我甚至忘記自己不在人間, 感覺就在某個宮殿。我與天人交談, 就像和世人交談一樣。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #174 (NCE, 2000)

174. When I have been allowed to be in the company of angels, I have seen what was there exactly the way I see things in our world, so perceptibly that I did not know I was not in our world and in the court of some king here. I have also talked with angels just as one person here talks to another.

------------

Heaven and Hell #174 (Harley, 1958)

174. When I have been permitted to be in company with angels, the things that were there appeared to me precisely the same as those in the world, and so plainly that I did not know but that I was in the world and in a king's palace there. I also spoke with the angels as man with man.

------------

Heaven and Hell #174 (Ager, 1900)

174. When I have been permitted to be in company with angels, the things there appeared precisely the same as those in the world; and so plainly that I would not have known that I was not in the world and in a king's palace. I also talked with the angels as man with man.

------------

De Coelo et de Inferno #174 (original Latin)

174. Cum mihi datum est cum angelis esse in consortio, visa mihi sunt illa, quae ibi, prorsus sicut illa quae in mundo, et tam perceptibiliter ut non sciverim aliter quam quod in mundo essem, et ibi in aula regis: locutus etiam cum illis, sicut homo cum homine.


上一节  目录  下一节