上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第139节

(简释本,2022)

139、应当知道,神性良善和神性真理来自在天堂显为太阳的主,不是在主里面,而是来自主。主里面只有神性之爱,这是本质的存在(本在),神性良善和神性真理由此而存在。出于本在的存在意味着“发出”(产生)。{注1}这一点也能通过对比尘世的太阳来说明。世上的热和光并不在太阳里面,而是来自太阳。太阳里面只有火,正是出自这火,光和热才会迸发出来。

{注1}:【英110】 “显在”、“存在”(existere),其词根意思是“从中脱颖而出”;“本质”、“本在”(esse),字面意思是“成为”;“散发”、“产生”(procedere)字面意思是“来或去”或“显现”。这些是史威登堡本体论中的关键术语,虽然是简单的拉丁词,但由于其形而上学的含义,给翻译带来了困难。进一步研究史威登堡对它们的发展的两个段落是《真实的基督教》: “(上帝) 是本在(Esse)本身和显在 (Existere)本身,同时也是产生(Procedere)本身。”(210)和《圣爱与圣智》:“本在(Esse)和显在(Existere)在“上帝人(God-Human)”中是可区分的一。哪里有本在(Esse),哪里就有显在(Existere):没有一个,另一个就不会出现。”(14

------------

(一滴水译本,2020)

139. 要知道, 来自在天堂显为太阳的主的神性良善与神性真理并不在主里面, 而是来自祂. 主里面只有神性之爱, 也就是神性良善与神性真理所源自的存在. 出于存在的显现由“发出”来表示. 这一点也可通过对比尘世之太阳来说明. 世上的热与光并不在太阳里面, 而是来自太阳. 太阳里面只有火, 热与光源于这火并从它发出.

------------

(思想者译本,2015)

139. 我們當知, 從顯為太陽的主所射入天國的聖善與聖理並非在主裡面, 而是來自主。在主裡面的一切是聖仁, 聖仁是本體, 聖善與聖理源自本體的顯現。從本體而顯現, 就是"發出"的含義。這一點也可藉人間的太陽來說明。人間的光與熱並不在太陽之中, 而是來自太陽。太陽之中的除了火就沒有什麼別的。熱與光是火的散發與彰顯。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #139 (NCE, 2000)

139. It should be realized that the divine good and divine truth that come from the Lord as the sun in the heavens are not in the Lord but are from him. All that is in the Lord is divine love, which is the reality from which divine good and truth become manifest. Becoming manifest from reality is what "emanating" means. This too can be illustrated by comparison with our world's sun. The warmth and light in our world are not in the sun but are from it. In the sun there is nothing but fire, and warmth and light become manifest and emanate from it.

------------

Heaven and Hell #139 (Harley, 1958)

139. 1It should be known that the Divine Good and the Divine Truth that are from the Lord as a Sun in the heavens, are not in the Lord but from the Lord. In the Lord there is only Divine Love, which is the Being (Esse) from which that Divine good and truth come into existence. Existing (existere) from being (esse) is meant by going forth (procedens). This, too, can be made clear by comparison with the sun of the world. The heat and light that are in the world are not in the sun but from it. In the sun, there is fire only, and it is from this that heat and light come into existence and go forth.

Footnotes:

1. There is no paragraph #138 in the original. Editor.

------------

Heaven and Hell #139 (Ager, 1900)

139. It must be understood that the Divine good and the Divine truth that are from the Lord as a sun in the heavens are not in the Lord, but are from the Lord. In the Lord there is only Divine love, which is the Being [Esse] from which the Divine good and the Divine truth spring. Outgo [existere] from being [esse] is meant by going forth [procedere]. This, too, can be made clear by comparison with the world's sun. The heat and light that are in the world are not in the sun, but are from the sun. In the sun there is fire only, and it is from this that heat and light spring and go forth.

------------

De Coelo et de Inferno #139 (original Latin)

139. 1Sciendum est, quod Divinum bonum et Divinum verum, quae a Domino ut Sole in caelis sunt, non sint in Domino, sed a Domino: in Domino est solum Divinus Amor, qui est Esse ex quo Existunt illa Existere ex Esse intelligitur per Procedere. Hoc quoque illustrari potest per comparationem cum sole mundi: calor et lux, quae in mundo, non sunt in sole sed a sole: in sole est solum ignis, et ex eo existunt et procedunt illa.


Footnotes:


1. "139:"--Sic in editione principe sequuntur numeri paragraphorum.


上一节  目录  下一节