上一节  下一节  回首页


《宇宙星球》 第105节

(一滴水译本 2020)

五、金星及其灵人和居民

  105、在灵人和天使的概念中,金星出现在向后一点的左侧,离我们地球有一段距离。我们说过,灵人之所以有这样的概念,是因为太阳系的太阳不为任何灵人所见,他们也看不见任何星球。灵人只有它们存在的概念。正是这种概念使得他们将太阳系的太阳视为在他们身后的某种乌黑之物,认为各星球不像在太阳系那样移动,而是保持固定位置(参看42节)。


上一节  目录  下一节


Other Planets (New Century Edition 2020) 105

105. The Planet Venus and Its Spirits and Inhabitants

As spirits and angels conceive of it, the planet Venus seems to be on the left, a little toward the back, not that far from our planet. I say “as spirits conceive of it” because neither the sun of our world nor any planet is visible to any spirit. Rather, spirits have only a concept of the existence of these things. Within the limits of their concepts concerning them, the sun of our world appears behind their backs as something dark, and the planets are not wandering as they do in our world but keep their places constantly (see 42 above). 1

Footnotes:

1. On the reason the planets of our solar system are said to wander, and on the Latin wordplay involved, see note 1 in 3. [Editors]

Worlds in Space (Chadwick translation 1997) 105

105. VI. ON THE WORLD OR PLANET OF VENUS, AND ITS SPIRITS AND INHABITANTS

Spirits and angels think of the planet Venus as to be seen on the left, a little further back and at some distance from our world. We say that the spirits think of it like this, because the sun of the solar system is not visible to any spirit, nor is any planet. Spirits simply have an idea of their existence. This idea alone makes them think of the sun of the solar system as something jet-black behind them, and the planets not wandering as in the solar system, but occupying fixed positions (see 42 above).

Earths in the Universe (Whitehead translation 1892) 105

105. THE EARTH OR PLANET VENUS, ITS SPIRITS AND INHABITANTS.

The planet Venus, in the idea of spirits and angels, appears to the left a little backwards, at some distance from our earth. It is said, in the idea of spirits, because neither the sun of this world, nor any planet, appears to any spirit; but spirits have only an idea that they exist. It is in consequence of such idea that the sun of this world is presented behind as something quite dark, and the planets not movable as in the world, but remaining constantly in their several places; see above (n. 42).

De Telluribus in Mundo Nostro Solari 105 (original Latin)

105. DE TELLURE SEU PLANETA VENERIS, DEQUE EJUS SPIRITIBUS et INCOLIS

Planeta Veneris in idea Spirituum et Angelorum apparet ad sinistrum paulo retro, ad aliquantam distantiam a nostra Tellure: in idea spirituum dicitur, quia nulli spiritui apparet Sol mundi, nec aliquis Planeta, sed Spiritus modo habent ideam quod sint; ex sola idea de illis sistitur Sol mundi a tergo sicut caliginosum quid, planetae non sicut in mundo errantes, sed in suis locis constanter (videatur supra 42).


上一节  目录  下一节