上一节  下一节  回首页


《圣爱与圣智》第201节

(周遇阳译,2025)

201# 本节不讨论生命、能力和形式的完满如何按照广度层级(即连续层级)增长或减少,因为这些层级在世界上已为人所知。我们要探讨的是它们如何按照高度层级(即离散层级)上升或下降,这些层级目前在世界上还鲜为人知。

完满如何按照这些层级上升和下降,仅从自然界的可见现象中很难完全理解,但从灵界的可见现象中却能清楚地认识。在自然界中,我们只能观察到事物越是从内部深入考察,就越显得奇妙。这种奇妙可以在人体器官中看到,如眼睛、耳朵、舌头、肌肉、心脏、肺部、肝脏、胰腺、肾脏等内脏;在植物的种子、果实和花朵中也能发现;同样在金属、矿物和石头等物质中也可观察到。

虽然人们普遍认识到这些事物越是从内部观察就越显奇妙,但很少有人意识到这种内部结构是按照高度层级(离散层级)逐步完善的。这种对层级的认知缺失阻碍了人们对这一真理的理解。

然而,这些相同的层级在灵界中却清晰可见,因为整个灵界从最高到最低都明确地按这些层级分立。因此,我们可以从灵界获得对这些层级的认知,进而推断出自然界中存在的能力和形式的完满是如何遵循相似的层级规律的。

《圣爱与圣智》 第201节

(一滴水,2018)

  201、我们在此不探讨照着广度层级或连续层级增加或减少的生命、力和形式的完美,因为世人有关于这些层级的知识。相反,我们只探讨照着高度层级或离散层级上升或下降的生命、力和形式的完美,因为这些层级不为世人所知。至于完美如何照着这些层级上升和下降,这从自然界的可见之物很难获知,但从灵界的可见之物看得一清二楚。从自然界的可见之物只会发现,越往里观察它们,所出现的奇事就越不可思议;如眼、耳、舌,肌肉、心、肺、肝、胰、肾及其它脏器;还有种子、果实和花朵,以及金属、矿物和石头。众所周知,越往里观察所有这些事物,就会在它们里面发现越来越多不可思议的奇事。然而,由此鲜为人知的是,这些东西是照着高度层级或离散层级而越往里越完美的。这一事实因着对这些层级的无知而被掩藏。但这些层级在灵界清晰可见,因为整个灵界从最高到最低,明显是照着高度层级来划分的。因此,对它们的概念可从灵界获得;然后由此可以对存在于自然界相同层级中的力和形式的完美得出结论。


上一节  目录  下一节


Divine Love and Wisdom #201 (Dole (2003))

201. There is no need at this point to discuss the way processes of perfection of life, events, and forms rise and fall by horizontal or gradual levels because these levels are familiar in our world. There is, however, a need to discuss the way processes of perfection of life, events, and forms rise and fall by vertical or distinct levels, because these levels are not familiar in our world. From what we can see in this physical world, it is almost impossible to understand how these processes rise and fall by distinct levels, but it is quite clear in what we can see in the spiritual world. All we discover from what we see in the physical world is that the deeper we look, the more wondrous are the things we run into--in our eyes, for example, or our ears, tongue, muscles, heart, lungs, liver, pancreas, kidneys, and the rest of our internal organs, as well as in seeds, fruits, and flowers and even in metals, minerals, and rocks. It is widely known that we run into more wondrous things in all these phenomena the deeper we probe; but little attention has been paid to the fact that the deeper perfection increases by vertical or distinct levels. Our ignorance of these levels has kept this hidden.

Since these levels are openly visible in the spiritual world, though, with that whole world clearly marked off by them from top to bottom, we can gain familiarity with these levels on that basis and then draw conclusions about the processes of perfection of events and forms that occur on comparable levels in this physical world.

Divine Love and Wisdom #201 (Rogers (1999))

201. We will not speak here of perfections of life, forces and forms as they increase or decrease in accordance with degrees of breadth or continuous degrees, since these degrees are known in the world. Instead we will speak of perfections of life, forces and forms as they ascend or descend in accordance with degrees of height or discrete degrees, because these degrees are not known in the world.

Still, how perfections ascend and descend in accordance with these degrees can be little discerned from visible phenomena in the natural world, but clearly from visible phenomena in the spiritual world. From visible phenomena in the natural world one discovers only that the more interiorly things are viewed, the more marvelous the wonders that occur - as for example, in the eyes, in the ears, in the tongue, in muscles, in the heart, lungs, liver, pancreas, kidneys, and in the rest of the organs. So, too, in seeds, fruits, and flowers. And likewise in metals, ores, and stones. People know that more and more marvelous wonders are found in all of these the more interiorly they are viewed. And yet it has become but little known from them that these wonders are more interiorly perfect in accordance with degrees of height or discrete degrees. Ignorance of these degrees has concealed the fact.

However, because these same degrees are clearly visible in the spiritual world - since that entire world from its highest point to its lowest has been divided discretely into such degrees - therefore a concept of them may be gained from it. From these one may then draw conclusions regarding the perfection of forces and forms which exist in like degrees in the natural world.

Divine Love and Wisdom #201 (Harley and Harley (1969))

201. The perfections of life, forces and forms increasing or decreasing according to degrees of breadth, that is, continuous degrees, will not be discussed here because these degrees are known in the world, but perfections of life, forces and forms ascending or descending according to degrees of height or discrete degrees will be discussed, for those degrees are not known in the world. But how perfections ascend and descend according to those degrees can he little understood from things visible in the natural world, but clearly from things visible in the spiritual world. From things visible in the natural world, it is only discovered that the more they are looked into, the more do wonders appear, as, for example, in the eyes, ears, tongue, in muscles, heart, lung, liver, pancreas, kidneys and other viscera; also in seeds, fruits and flowers; and again in metals, minerals and stones. It is well known that in all these, wonders appear the more they are looked into. But yet from these things it has been little suspected that these objects are interiorly more perfect according to degrees of height or discrete degrees. Ignorance of those degrees has concealed the fact. But because the same degrees stand out conspicuously in the spiritual world, for the whole of that world, from highest to lowest, is distinctly discreted into these degrees, therefore from that world knowledge of these degrees can be drawn. Then conclusions can be drawn therefrom about perfection of forces and forms which are in similar degrees in the natural world.

Divine Love and Wisdom #201 (Ager (1890))

201. The perfection of life, forces, and forms that increase or decrease according to degrees of breadth, that is, continuous degrees, will not be discussed here, because there is a knowledge of these degrees in the world; but only the perfections of life, forces, and forms that ascend or descend according to degrees of height, that is, discrete degrees; because these degrees are not known in the world. Of the mode in which perfections ascend and descend according to these degrees little can be learned from things visible in the natural world, but this can be seen clearly from things visible in the spiritual world. From things visible in the natural world it is merely found that the more interiorly they are looked into the more do wonders present themselves; as, for instance, in the eyes, ears, tongue; in muscles, heart, lungs, liver, pancreas, kidneys, and other viscera; also, in seeds, fruits and flowers; and in metals, minerals and stones. That wonders increase in all these the more interiorly they are looked into is well known; yet it has become little known thereby that the objects are interiorly more perfect according to degrees of height or discrete degrees. This has been concealed by ignorance of these degrees. But since these degrees stand out conspicuously in the spiritual world (for the whole of that world from highest to lowest is distinctly discreted into these degrees), from that world knowledge of these degrees can be drawn; and afterwards conclusions may be drawn therefrom respecting the perfection of forces and forms that are in similar degrees in the natural world.

De Divino Amore et de Divina Sapientia #201 (original Latin,1763)

201. Hic non dicetur de perfectionibus vitae, virium et formarum crescentibus aut decrescentibus secundum gradus latitudinis seu continuos, quia hi gradus in Mundo noti sunt; sed de perfectionibus vitae, virium et formarum ascendentibus aut descendentibus secundum gradus altitudinis seu discretos, quia hi gradus in Mundo non noti sunt. At quomodo perfectiones secundum hos gradus ascendunt ac descendunt, parum potest cognosci a visibilibus in Mundo naturali, sed clare a visibilibus in Mundo spirituali; ex visibilibus in Mundo naturali modo detegitur, quod quo interius spectantur, eo mirabiliora occurrant, ut pro exemplo, in oculis, in auribus, in lingua, in musculis, in corde, pulmone, hepate, pancreate, renibus, et in reliquis visceribus; tum in seminibus, fructibus et floribus; et quoque in metallis, mineris et lapidibus; quod in his et in illis mirabiliora, quo interius spectantur, occurrant, 1 notum est; attamen ex illis parum innotuit, quod illa interius perfectiora sint secundum gradus altitudinis seu discretos; ignorantia horum graduum id celavit. At quia iidem gradus in Mundo spirituali perspicue exstant, est enim totus ille Mundus, a supremo ad infimum, 2 in illos distincte discretus, ideo exinde potest illorum cognitio hauriri; ex quibus dein concludi potest ad perfectiones virium et formarum, quae in similibus gradibus sunt in Mundo naturali.

Footnotes:

1. Prima editio: ocburrant,

2. Prima editio: infinum,


上一节  目录  下一节